現(xiàn)在中國文學(xué)發(fā)展步入新高度,近代代表作家莫言作品就是現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的表現(xiàn)。中國古典文學(xué)有詩歌、散文、小說以及詞、賦、曲等多種表現(xiàn)形式,在各種文體中,又有多種多樣的藝術(shù)表現(xiàn)手法,從而使中國古典文學(xué)呈現(xiàn)出多姿多彩、壯麗輝煌的圖景。幾千年來,中國傳統(tǒng)文化養(yǎng)育了中國古典文學(xué),中國古典文學(xué)對傳統(tǒng)文化更具有深刻的影響力。中國文學(xué)作品,包含散文或詩歌或小說或戲劇等形式的作品,尤指形式或表達(dá)優(yōu)美并表現(xiàn)具有永久或普遍興趣的作品?,F(xiàn)在文學(xué)作品翻譯公司為大家分享文學(xué)作品翻譯之詩歌詩詞翻譯賞析。
1.《夜雪》--白居易
已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。
夜深知雪重,時聞?wù)壑衤暋?/span>
譯文:Night Snow
I wondered why the covers felt so cold,and I saw how bright my window was.
Night far gone, I know the snow must be deep,from time to time I hear the bamboo cracking.
2.《冬景》——蘇軾
荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。
譯文:Winter Scene
The lotus puts up no umbrella to the rain;Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.
Do not forget of a year the loveliest scene;When oranges look like gold and tangerines jade-green.
3.《江雪》——柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
譯文:Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.
文學(xué)作品翻譯本來就是一個翻譯異常難的領(lǐng)域,而中國古典文學(xué)中古詩詞翻譯那就是翻譯中難中之最,因為詩歌翻譯必須首先要文學(xué)功底極其深厚且對古典文學(xué)深有研究的人,同時必須英文或者其他語種也必須精通才能把中國古典文學(xué)翻譯最好的展示出來。