首部由中國(guó)人翻譯的一百二十回《三國(guó)演義》全本問(wèn)世
四大名著漢英對(duì)照版出全了
三卷本漢英對(duì)照版《三國(guó)演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語(yǔ)教育出版社正式推出。至此,凝聚了國(guó)際一批知名譯者畢生精力的漢英對(duì)照版四大名著全部出齊,重現(xiàn)了中國(guó)古典名著的神韻。為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套叢書采用漢英雙頁(yè)對(duì)排的方式,還精心配以明清兩代的白描插圖、文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等,希望可以幫助讀者理清故事脈絡(luò),感受到名著傳承的中華歷史文化內(nèi)涵。
第一個(gè)由中國(guó)人翻譯的
120回《三國(guó)演義》全本
漢英對(duì)照版 《三國(guó)演義》由來(lái)自華東師范大學(xué)的虞蘇美教授翻譯,羅納德·C·艾弗森審訂,是第一部由中國(guó)人翻譯的120回《三國(guó)演義》全本,除去少量的詩(shī)歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對(duì)應(yīng),還附有必要的文化注釋。虞蘇美1964年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語(yǔ)系,曾赴倫敦大學(xué)留學(xué),參與主編過(guò)種類繁多的大學(xué)英語(yǔ)教材及參考資料等。此次為了完成這個(gè)浩大的翻譯工程,她花了差不多有兩年時(shí)間,還在女兒幫助下將譯稿整理成了電子版。羅納德·C·艾弗森1984年曾跟隨芝加哥市長(zhǎng)團(tuán)友好城市項(xiàng)目造訪中國(guó),在隨后的30年里又多次來(lái)訪,還曾在上海同濟(jì)大學(xué)教授商業(yè)戰(zhàn)略,并策劃了著名的“紫禁城珍寶”美國(guó)首次故宮文物巡展,是地道的漢學(xué)家與研究者。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授查明建認(rèn)為,《三國(guó)演義》將歷史興亡之感、政治軍事之韜略、英雄之傳奇、時(shí)事之詭譎、命運(yùn)之難測(cè)、人性之復(fù)雜,糅合在緊張曲折、精彩紛呈的戰(zhàn)爭(zhēng)敘事之中,既是中國(guó)人智慧的百科全書,也是華人世界的集體文化記憶?!半y能可貴的是,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著,又注重英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,譯筆忠實(shí)而靈活,向英語(yǔ)世界讀者展現(xiàn)了中國(guó)式 《荷馬史詩(shī)》 的厚重精彩?!睆?fù)旦大學(xué)教授何剛強(qiáng)則評(píng)論稱,《三國(guó)演義》在中國(guó)家喻戶曉,但是要將它譯成讓國(guó)外讀者同樣欣賞得來(lái)的英文讀本,難度很大。因?yàn)椤度龂?guó)演義》人物眾多,歷史場(chǎng)景復(fù)雜,戰(zhàn)場(chǎng)形態(tài)不一,且對(duì)各種政治勢(shì)力與相關(guān)將領(lǐng)、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,這些都對(duì)譯者構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn),而虞蘇美的英譯本語(yǔ)言地道、洗練,譯文易懂、有味,是一部成功的譯作,相信會(huì)受到英語(yǔ)讀者的歡迎。
打造外教社
中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)
上海外語(yǔ)教育出版社社長(zhǎng)孫玉介紹,漢英對(duì)照版四大名著是“外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)”組成部分,這一出版項(xiàng)目始于2008年。當(dāng)時(shí)外教社與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特·楊父子英譯本的版權(quán),后來(lái)經(jīng)過(guò)兩年多的打磨和審校,譯者對(duì)英譯本中300多處不夠精準(zhǔn)的地方做出修訂,于2011年正式出版。同年出版的還有五卷本《紅樓夢(mèng)》,是兩代漢學(xué)大師霍克思、閔福德歷經(jīng)40余年精心打造的這一譯本首次在中國(guó)大陸出版?;艨怂紝?duì)這一版本寄予厚望并給予高度評(píng)價(jià),表示“希望這個(gè)全版本能給全世界新一代的讀者帶來(lái)快樂(lè)”,很多紅學(xué)研究、翻譯研究人員也都以這一版本作為研究范本。
據(jù)悉,當(dāng)年這套《紅樓夢(mèng)》正式出版后,出版社還曾收到美國(guó)馬里蘭大學(xué)一位教授的求購(gòu)信,想將其作為學(xué)校“中國(guó)文學(xué)”選修課學(xué)生的使用教材。出版社方面收到信后非常激動(dòng),“中國(guó)文學(xué)能走入國(guó)外大學(xué)的課堂,本身就說(shuō)明了中國(guó)文學(xué)精品的魅力。相信通過(guò)閱讀不同時(shí)期的經(jīng)典文學(xué)作品,能夠激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)產(chǎn)生探討的興趣?!敝?,外教社又于2013年推出四卷本《西游記》,《西游記》的英文譯者為美國(guó)芝加哥大學(xué)教授、美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國(guó)藩,雙語(yǔ)版對(duì)原譯本進(jìn)行了全面細(xì)致的審校,修訂了200余處細(xì)小瑕疵,獲得譯者的高度評(píng)價(jià)。
助力中國(guó)文化
“走出去”
外教社方面表示,近年來(lái)出版社響應(yīng)國(guó)家“中國(guó)文化走出去”的倡導(dǎo),通過(guò)“外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)”、“外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書”等項(xiàng)目,著力打造了一批文化傳承和傳播價(jià)值厚重的漢外對(duì)照中國(guó)文化出版物。這些項(xiàng)目都得到了相關(guān)政府部門的大力支持,如“外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)”中的《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《三國(guó)演義》 均獲得上海文化發(fā)展基金會(huì)圖書出版專項(xiàng)基金。2015年9月,漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》及“外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書”中的《英譯唐詩(shī)選》、《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯中國(guó)文化寓言故事》、《英譯宋詞集萃》、《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》等多部圖書還曾跟隨習(xí)近平主席訪美的腳步,作為國(guó)禮走進(jìn)美國(guó)林肯中學(xué),成為中美文化交流的橋梁之一。