隨著美國(guó)大片的引進(jìn),很多觀眾越來越喜歡看。然而,對(duì)于英語(yǔ)不好的人來說,要想看懂一部美國(guó)大片很困難。考慮到這種問題的存在,我們一般都會(huì)做一下字幕翻譯。下面,北京翻譯公司小編就來教大家如何做好字幕翻譯:
字幕翻譯的時(shí)候,會(huì)得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對(duì)它的內(nèi)容、人物和背景有一個(gè)概括的了解,然后就著手進(jìn)行翻譯的工作。
首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字,所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔和精到;
最后,核對(duì)翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時(shí)重看影片。
翻譯一部約兩小時(shí)的長(zhǎng)片,大約需時(shí)兩至三天,一小時(shí)的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時(shí)間較長(zhǎng),與翻譯一部長(zhǎng)片的時(shí)間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個(gè)小時(shí)的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時(shí)間。
我們?cè)陔娨暸_(tái)會(huì)翻譯什么類型的字幕翻譯節(jié)目?
其實(shí)什么類型的節(jié)目都有,嚴(yán)肅的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。劇集分連續(xù)劇和單元?jiǎng)?,連續(xù)劇又有不同的題材,以前連續(xù)劇的題材比較簡(jiǎn)單,通常是文藝片或典型的警匪片,現(xiàn)在則越來越廣泛和復(fù)雜。大家熟悉的如《仁心仁術(shù)》( ER )與《白宮群英》,差不多集劇集與紀(jì)錄片于一身,而《老友記》,《左右做人難》等,都是半小時(shí)的搞笑情景喜劇,還有一些是純粹煽情的,例如《再續(xù)情緣》,當(dāng)然還有劇情片。
另外,音樂及娛樂性的節(jié)目也需要字幕翻譯,包括演唱會(huì)和頒獎(jiǎng)禮,例如“奧斯卡金像獎(jiǎng)”( Academy Awards )與“艾美獎(jiǎng)”( Emmy Awards )。至于近年興起的“真人Show ”( reality show )也是我們經(jīng)常翻譯的,譬如《奪寶奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。當(dāng)然還有不同類型的電影。這些都是我們做字幕翻譯的主要節(jié)目類型。
字幕翻譯有很多限制。
很明顯、很簡(jiǎn)單的就是字?jǐn)?shù)的限制:電視熒幕每次只可以顯示一行字幕,如果螢?zāi)煌瑫r(shí)打出中文與英文字幕,可以兩行并列( double line )。每行字幕最多容納十五個(gè)字,但一般不鼓勵(lì)盡用十五個(gè)字,否則觀眾可能會(huì)看不完。字幕翻譯的其中一個(gè)挑戰(zhàn),正在于你如何在這十五個(gè)字中表達(dá)完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。
時(shí)間是另一種重要的限制,字幕在畫面上停留多久,也會(huì)影響這行字幕的長(zhǎng)短。每行字幕對(duì)應(yīng)一位講者的( speaker )的一句話語(yǔ),他說完一句話,字幕就得收回,所有譯者要因應(yīng)他的說話有多長(zhǎng),來決定那行字幕有多長(zhǎng)。由于字?jǐn)?shù)和時(shí)間限制,字幕要寫得精簡(jiǎn)、精到,可以減省得字詞盡量略去,譬如“不要”可以用“別”來代替,“如果”可以用“如”來代替,“將會(huì)”可以用“將”來代替。
內(nèi)容方面,文化上的差異是要加倍留意的,有些外國(guó)的文化習(xí)俗和用語(yǔ),我們?cè)谙愀凼请y以接觸得到的,俚語(yǔ)( slangs )就是一個(gè)好例子。另外是資訊混亂,我們字幕翻譯某些節(jié)目時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)中的資料是錯(cuò)誤的,我們就要跟節(jié)目部溝通,可能要把那句刪掉,或者乾脆抽起這套片子不播。語(yǔ)言混亂也是常見的情況,有些人說話的組織性不高,容易東拉西扯。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),這種情況在時(shí)裝設(shè)計(jì)師最為普遍,有些意大利、法國(guó)時(shí)裝設(shè)計(jì)師說話時(shí)很喜歡繞圈子,常常夾雜一段毫不相關(guān)的東西,又或者把短短的一句說得斷斷續(xù)續(xù)的,中間加入五至六個(gè)停頓( pause ),這時(shí)候我們就要知所取舍。
從事翻譯工作期間,北京翻譯公司小編發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)趨勢(shì):
其一,對(duì)白越來越多,也越來越長(zhǎng),每集《白宮群英》的片長(zhǎng)約四十至五十分鐘,字幕翻譯出來的字幕多達(dá)八百至九百句,《仁心仁術(shù)》也是五時(shí)多分鐘,譯出來的字幕卻有一千多句?;叵胱畛跞胄械臅r(shí)候,一套劇情片的字幕譯出來,四百多、五百句已經(jīng)很多了,現(xiàn)在卻多了一倍;不知道是人們?cè)絹碓较矚g說話,還是編劇的靈感突然豐富起來。
其二,講話的速度變快了。
其三,節(jié)目的內(nèi)容越來越專門,一集節(jié)目可以專門討論一幅畫,三集介紹美國(guó)的軍備,三集介紹芝士,一集去介紹一間博物館的建筑過程和建筑風(fēng)格,一套十三集的紀(jì)錄片可以全部用來講解人類的腦部。這趨勢(shì)對(duì)電視臺(tái)的字幕翻譯員來說,實(shí)在是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),我們要花很多時(shí)間去搜集資料,可以坐下來翻譯的時(shí)間就相對(duì)地減少了。
其四,越來越多的人講字幕翻譯,越來越多人留意字幕翻譯;以前的字幕翻譯,做得好沒有人知道,做得不好也沒有人知道,現(xiàn)在無論做得好與壞都會(huì)有人留意。這是一個(gè)非常好的趨勢(shì),也是一個(gè)讓我們?nèi)W(xué)習(xí)、去進(jìn)步的機(jī)會(huì)。
以上是北京翻譯公司小編對(duì)字幕翻譯的經(jīng)驗(yàn)分享,希望大家喜歡!