有人說,“世界村”除了人多就是會多。全世界每年要舉辦千百次各種各樣的國際性學術會議。多數學術會議是以代表會議、專題會議、學術討論會、研討會等形式進行。
各種國際性聯合會也定期或不定期組織代表大會。學術界還經常舉辦各種專業(yè)性的,以進修為宗旨的講習會、短訓班等等。此外,還有各種目的不同,形式不一的會議。海歷陽光翻譯公司是國內專業(yè)的會議口譯服務提供商,長期以來為國內外大型國際學術會議口譯提供了優(yōu)質的現場口譯、同聲傳譯服務。
學術會議按會議組織形式可分為:代表會議、專題會議、學術討論會、研討會等,可以這么說,所有的學術會議,盡管在內容上,組織原則和形式上,以及與會者的人數和會員的身份方面各有不同,但卻都具有一個共同之點:學術會議口譯是為各國學者就所關心的學術間題提供集體討論、交流、學習的機會,以共同推動科學的進步和人類的發(fā)展。
北京海歷陽光翻譯公司在口譯領域有著豐富的經驗和優(yōu)勢,匯集和簽約了國內各個領域內資深的口譯人員數百名,在國際商務、法律、科技、通訊、機械電子、醫(yī)藥醫(yī)學、金融保險、交通運輸等各個領域都能提供各種語言的口譯服務及同聲傳譯服務。
我司的人員都是經過不斷實踐篩選出來,每一個口譯人員都是經過認真挑選和嚴格的考量。曾為多個大型會議提供了翻譯服務,眾多的商務談判、新聞發(fā)布、技術交流、商品交易會、演出等更是我們操作最熟練的。我司愿為國際商務、科技和文化的交流與合作架起溝通之橋,竭誠為客戶提供優(yōu)質、高效和專業(yè)的口譯服務。
學術會議口譯是溝通報告人與與會者的“橋梁”,是學術信息交流不可缺少的環(huán)節(jié)。就其口譯形式來說,它是多種多樣的,主要的有連續(xù)口譯和即席口譯。
學術會議往往就某一學術問題展開報告、討論、論辯等,具有較強的專業(yè)性,這也會給譯員帶來口譯上的某些難度。然而,譯員的口譯直接關系到學術會議的成功與否,因此,譯員掌握相當的口譯技巧顯得十分重要。海歷陽光的學術會議口譯人員均經過嚴格的語言訓練,擁有高級口譯證書,且具有5年以上的會議口譯實踐經驗,是國際學術會議口譯的最佳語言服務商。
如果有學術會議場合需要口譯,歡迎咨詢海歷陽光翻譯公司專用電話:400-666-9109