无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
論文標(biāo)題翻譯注意事項(xiàng) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

 在論文的翻譯過(guò)程中,其題目的翻譯準(zhǔn)確重要性是十分重要的。那么如何翻譯標(biāo)題才能更為準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè) ,對(duì)于學(xué)術(shù)期刊的刊登能夠起到有效的幫助呢?海歷陽(yáng)光翻譯帶你了解。

論文標(biāo)題翻譯注意事項(xiàng)

  一、題名的結(jié)構(gòu)

  英文題名以短語(yǔ)為主要形式,尤以名詞短語(yǔ)(noun phrase)最常見(jiàn),即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語(yǔ)構(gòu)成。

  各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)是陳述句,因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語(yǔ)義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也不易突出。

  少數(shù)情況(評(píng)述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問(wèn)句做題名,因?yàn)橐蓡?wèn)句可有探討性語(yǔ)氣,易引起讀者興趣。

  二、題名的字?jǐn)?shù)

  題名不應(yīng)過(guò)長(zhǎng)。國(guó)外科技期刊一般對(duì)題名字?jǐn)?shù)有所限制。例如,美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定題名不超過(guò)2行,每行不超過(guò)42個(gè)印刷符號(hào)和空格;

  美國(guó)國(guó)立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過(guò)14個(gè)詞;英國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)要求題名不超過(guò)12個(gè)詞。這些規(guī)定可供我們參考。

  總的原則是,題名應(yīng)確切、簡(jiǎn)練、醒目,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。

  三、中英文題名的一致性

  同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說(shuō)詞語(yǔ)要一一對(duì)應(yīng)。

  在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計(jì)算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計(jì)量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內(nèi)容上是一致的。

論文標(biāo)題翻譯注意事項(xiàng)

  四、提名中的冠詞

  在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡(jiǎn)化的趨勢(shì),凡可用可不用的冠詞均可不用。

  五、題名中的大小寫(xiě)

  題名字母的大小寫(xiě)有以下3種格式:

  1)全部字母大寫(xiě)。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE

  2)每個(gè)詞的首字母大寫(xiě),但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫(xiě)。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects

  3)題名第1個(gè)詞的首字母大寫(xiě),其余字母均小寫(xiě)。

  六、提名中的縮略詞語(yǔ)

  已得到整個(gè)學(xué)界或本行業(yè)權(quán)威人員公認(rèn)的縮略詞語(yǔ),才可用于題名中,否則不要輕易使用。

  七、作者與作者單位的英譯

  1) 作者。中國(guó)人名按漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě);其他非英語(yǔ)國(guó)家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫(xiě)。

  2) 單位。單位名稱(chēng)要寫(xiě)全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時(shí)間一些單位機(jī)構(gòu)英譯紛紛采取縮寫(xiě),外人不知所云,結(jié)果造成混亂。

  FAO,WHO,MIT盡人皆知,而B(niǎo)FU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內(nèi)”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統(tǒng)一的譯法(即本單位標(biāo)準(zhǔn)譯法),切不可另起爐灶。