无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會在北京召開 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

2018年11月19日,由中國外文局指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會主辦的改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會在北京國際會議中心開幕。大會以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指南,以服務(wù)改革開放、推動翻譯語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)新為主旨,致力于搭建國內(nèi)外語言服務(wù)合作與交流的平臺,促進(jìn)翻譯及語言服務(wù)更好地服務(wù)改革開放,服務(wù)國際傳播與對外話語體系建設(shè),服務(wù)中外交流大局。

來自中央國家機(jī)關(guān),全國各地以及美國、英國、俄羅斯、德國、挪威、韓國、日本、埃及等國家和地區(qū)的大型跨國企業(yè)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)以及行業(yè)組織商會等領(lǐng)域的代表參加會議。

中共中央宣傳部國際聯(lián)絡(luò)局局長張燁出席大會并致辭,他在致辭中指出,要堅(jiān)定文化自信,讓中國話語加速走向世界,相信帶有中國印記的新概念、新范疇、新表述順應(yīng)時代潮流、符合各方期待,必將促進(jìn)人類文明成果的豐富和發(fā)展;要注重世界維度,讓中國話語貼近受眾。翻譯是世界溝通的工具,應(yīng)當(dāng)從世界維度切入,注重譯文的視野和格局,強(qiáng)化與受眾的關(guān)聯(lián)度;要適應(yīng)傳播變化,讓中國話語緊跟信息時代。新時代翻譯工作要順應(yīng)傳播手段日新月異的發(fā)展變化,深入研究新媒體條件下受眾的審美心理、接受習(xí)慣,使話語轉(zhuǎn)換更符合新媒體的傳播特點(diǎn),讓中國話語更接地氣更有溫度、更有味道。

出席大會的中國外文局副局長方正輝在致辭中指出,一要整合中國外文局翻譯資源、聚攏國內(nèi)外資源、健全完善對外話語翻譯、研究會商發(fā)布機(jī)制、翻譯人才評價與繼續(xù)教育研修機(jī)制以及翻譯行業(yè)服務(wù)與管理機(jī)制,努力構(gòu)建系統(tǒng)完善的對外傳播翻譯矩陣和工作格局,形成以點(diǎn)帶面的輻射效應(yīng),在國際傳播能力與對外話語體系建設(shè)中發(fā)揮積極帶動作用。??二要高度重視現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展和有效運(yùn)用。以信息技術(shù)為支撐充分發(fā)掘利用外文局70多年來積累的多語種翻譯業(yè)務(wù)優(yōu)質(zhì)成果,搭建專業(yè)化、規(guī)范化、多語種人工智能翻譯及數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺,努力提高翻譯工作的質(zhì)量、效率和現(xiàn)代化水平,為翻譯與對于話語建設(shè)提供技術(shù)支撐和服務(wù)。??三要下大力氣抓好翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),人才是第一生產(chǎn)力,發(fā)揮中國翻譯協(xié)會等所屬機(jī)構(gòu)在翻譯人才研修培訓(xùn)和繼續(xù)教育中的作用,依托高端翻譯人才培訓(xùn)、國際翻譯家研修、中國特色話語對外翻譯研修等專業(yè)活動,努力打造一支政治過硬、翻譯本領(lǐng)高強(qiáng)、具有國際視野和開拓精神的多語種復(fù)合型翻譯人才隊(duì)伍。

中國翻譯協(xié)會會長周明偉在大會講話中強(qiáng)調(diào),翻譯工作者首先要提高政治站位,進(jìn)一步增強(qiáng)責(zé)任感和使命感。要以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神為指導(dǎo),切實(shí)增強(qiáng)“四個意識”堅(jiān)定“四個自信”,自覺擔(dān)當(dāng)起同大國由大到強(qiáng)發(fā)展過程中相適應(yīng)的實(shí)力和水平;二是把握新形勢下翻譯工作專業(yè)規(guī)律,與時俱進(jìn)的提高專業(yè)素質(zhì)和能力,掌握新知識,熟悉新領(lǐng)域,不斷豐富知識結(jié)構(gòu),提升業(yè)務(wù)水平和業(yè)務(wù)能力,不斷使我們整體翻譯界的能力和水平上高原、攀高峰。三是堅(jiān)持創(chuàng)新精神。真正做到翻譯出讓國際社會更容易聽懂理解的語言,讓世界了解中國,要具備特有的敏感好奇心和學(xué)習(xí)精神、學(xué)習(xí)能力,不斷解放思想、更新觀念、拓展視野、適應(yīng)新環(huán)境、結(jié)合新技術(shù)、匹配新業(yè)態(tài)、占領(lǐng)新高地,講好新時代中國故事,傳播好中國聲音,在促進(jìn)中國與外部世界各國人民的交流和人文交流互鑒的偉大事業(yè)中做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

國際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克(Kevin Quirk)專程來京出席大會并致辭。他在致辭中談到,40年前中國開始改革開放,中國翻譯協(xié)會見證了中國發(fā)生的變化,同時中國翻譯事業(yè)為中國的改革開放做出了巨大貢獻(xiàn)。未來我們相信中國翻譯同仁還會在“一帶一路”倡議中做出更多貢獻(xiàn),提供更多高質(zhì)量服務(wù),中國翻譯協(xié)會會讓中國在世界上發(fā)光。

大會開幕式上舉行了“中國重要政治詞匯對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫”上線發(fā)布儀式。該庫是國內(nèi)首個國家級重要政治詞匯對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫,為對外譯介習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想、講好中國故事、傳播好中國聲音提供多語種數(shù)據(jù)資源和基礎(chǔ)支撐,也是完善信息化時代語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施、提升國際傳播能力與話語體系建設(shè)的有益成果。

開幕式上還舉行了翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式,授予為促進(jìn)中外翻譯文化交流做出杰出貢獻(xiàn)的阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。另有173位翻譯專家被授予資深翻譯家稱號。

中國譯協(xié)常務(wù)副會長兼秘書長王剛毅主持大會開幕式。

會議期間發(fā)布了《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,較為系統(tǒng)總結(jié)了改革開放40年來翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展歷程和成就,全面深入分析了近兩年中國語言服務(wù)行業(yè)的最新發(fā)展,對行業(yè)發(fā)展面臨的問題與挑戰(zhàn)提出了對策建議。會上還發(fā)布了《翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)及《語料庫通用技術(shù)規(guī)范》行業(yè)規(guī)范,對首批通過翻譯服務(wù)認(rèn)證的企業(yè)進(jìn)行了認(rèn)證授牌。

會議期間還組織了“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播”專題論壇、“新時代、新技術(shù)、新業(yè)態(tài)高峰論壇”等30多場研討活動以及中國時政話語外譯高級研修、第30屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮、語言服務(wù)專業(yè)培訓(xùn)、行業(yè)招聘會等多項(xiàng)活動。

中國翻譯協(xié)會年會是中國翻譯界一年一度的盛會,已成為全國翻譯界廣泛交流的平臺,并日益受到國際翻譯界的關(guān)注和參與。大會的成功召開對于團(tuán)結(jié)引領(lǐng)翻譯界緊緊圍繞新時代黨和國家工作大局,更好地服務(wù)國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象起到積極的推動作用。