隨著翻譯市場的發(fā)展,口譯翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一大模塊,較筆譯而言,不僅需要扎實的翻譯功底,還需具備隨機應(yīng)變的能力和良好的心態(tài)。海歷陽光翻譯公司總結(jié)了十條做口譯的禁忌,今天就來和大家一起分享一下。
1、筆記在口譯翻譯工作中起到很大的作用,但是在記筆記的時候也要注意切勿貪多,記得太詳細會導(dǎo)致后面的內(nèi)容來不及記;要知道筆記不需要記太多,只要記錄一些重要的人名、數(shù)字、邏輯關(guān)系、內(nèi)容就好了。
2、遇到生詞停頓時間過長。老是停留在生詞處就無法將全文聽完,這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。
3、在長句處停留。有的時候演講者所講的句子過于長,但卻可以用一句話翻譯概括出來。所以在進行口譯工作時,不需要仔細分析主謂賓從句之類的,只需要將原文的意思表達清楚就可以了。
4、很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉就會很難理解講話者所表達的含義,所以,口譯工作者要適當?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r之需。
5、要提前做好準備,不能不知道整場口譯所要表達的重點以及大概的內(nèi)容;那么翻譯起來會很辛苦的,沒有準備的戰(zhàn)場離成功還是有一定的距離的。
6、很多口譯翻譯新手由于詞匯不熟悉,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞語法,這樣不但耽誤了大家的時間而且也不一定能夠表達清楚。
7、口譯翻譯并不是要求工作者必須要懂得每一個詞匯,而是需要將大概的意思表達清楚即可。
8、口譯譯員不能克服自己內(nèi)心緊張的情緒。一緊張就容易出錯,而一出錯就更加容易緊張了;這樣的一個惡性循環(huán)是絕對需要避免的,要找到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9、口譯譯員在剛開始翻譯的時候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒;這是絕對需要避免的,一開始沒翻譯好也許只是還沒適應(yīng),慢慢調(diào)整下就可以了。
10、口譯譯員在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是希望在單句上翻譯得更好,這樣就可能會出現(xiàn)漏聽漏譯的情況。