无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司講一講筆譯翻譯的技巧 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

北京翻譯公司的工作人員時常會遇到筆譯翻譯,筆譯翻譯與口語翻譯不同,經(jīng)常會出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象,對于這些問題,北京海歷陽光翻譯公司的資深譯員為大家做個總結,講一講筆譯翻譯的技巧。

 

1、詞性轉換法

在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

2、增減重復發(fā)

筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結構的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

3、句子轉換法

在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

4、省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

筆譯翻譯技巧需要日常的工作累積,只有專業(yè)的北京翻譯公司才能提供優(yōu)質的翻譯服務,海歷陽光翻譯提供專業(yè)的翻譯服務。