北京英語翻譯公司告訴您提升翻譯水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解讀的技巧,其二就是要多多練習(xí)研究,今天跟隨小編給大家分享“2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析(六)”相關(guān)內(nèi)容,一起來看看吧。
It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “l(fā)iberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)
詞匯要點(diǎn):
1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的
2) explicit//adj. 明確的、清楚的
3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當(dāng)?shù)?/span>
4) synthetic//adj. 人造的、合成的
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強(qiáng)調(diào)句型;
that fully justifies the use of word garden…to describe…是強(qiáng)調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語;though in a “l(fā)iberated”sense是讓步狀語。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長(zhǎng),可以簡(jiǎn)化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進(jìn)一步明確了關(guān)聯(lián)的對(duì)象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實(shí)referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會(huì)顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實(shí)作者想表達(dá)的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。
2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強(qiáng)調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當(dāng)?shù)模械览淼摹钡囊馑?,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個(gè)詞的使用的正當(dāng)性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個(gè)詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動(dòng)詞:證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。
3) 考慮到It is…that…是強(qiáng)調(diào)句型,為了加強(qiáng)語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。
4) thoughin a “l(fā)iberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個(gè)單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當(dāng)我們?cè)诿枋鲆粋€(gè)單詞的含義時(shí),我們習(xí)慣上說這個(gè)單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會(huì)說“放縱”的意義上,所以這個(gè)插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。
5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思;synthetic是“人造的、合成的”等意思;construction是“建筑”的意思。這個(gè)部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。
6) 考慮到though in a “l(fā)iberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以最好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞去形容這些人造建筑的正當(dāng)性,雖然指的是廣義上的花園。
這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個(gè)詞去形容人造建筑的正當(dāng)性”太臃腫,這里“使用花園這個(gè)詞去形容…正當(dāng)性”漢語更習(xí)慣說某一個(gè)詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個(gè)詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個(gè)插入語與前面“花園這個(gè)詞”相距太遠(yuǎn),意思上不太連貫。我們可以把這個(gè)插入語用破折號(hào)連接在“花園這個(gè)詞”后面。請(qǐng)看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。
參考譯文:
正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。
北京英語翻譯公司-海歷陽光翻譯值得您信賴!