无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中英對照-四月第四周熱詞(Weekly Buzzwords) 當前位置:首頁 >  翻譯知識

一周全球大事小情,必有新聞事件和熱門話題。大伙與海歷陽光翻譯一起來看看本周的新聞熱詞吧!


1中國北京世界園藝博覽會the International Horticultural Exhibition
2安全防范safety precautions
3亞洲文明對話大會: Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC)/亞洲文明交流互鑒與命運共同體: exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future
4物所有權ownership of the cultural artifacts
5互聯(lián)網信息戰(zhàn)略保存項目:the Internet information storage project/互聯(lián)網信息戰(zhàn)略保存基地:the Internet information storage base
6 a wave of bomb blasts:系列炸彈爆炸
7退位:step down from a throne/abdict /皇室神器: the Imperial Treasures



北京世園會開幕

國家主席習近平28日在北京延慶出席2019年中國北京世界園藝博覽會開幕式,并發(fā)表題為《共謀綠色生活,共建美麗家園》的重要講話,強調順應自然、保護生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來。



請看相關報道:

Declaring the opening of the world's largest international horticultural exhibition in Beijing Sunday, President Xi Jinping expressed his hope that the green development concept embodied by the expo park would be spread to "every corner of the world."

國家主席習近平28日宣布全世界最大的園藝博覽會在北京開幕,并希望,這片園區(qū)所闡釋的綠色發(fā)展理念能傳導至世界各個角落。


習近平在講話中指出,生態(tài)文明建設已經納入中國國家發(fā)展總體布局,建設美麗中國已經成為中國人民心向往之的奮斗目標。


習近平強調,縱觀人類文明發(fā)展史,生態(tài)興則文明興,生態(tài)衰則文明衰。殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭(the development model of "killing the hens for eggs" and "draining the lake for fish" is at the dead end),順應自然、保護生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來。


我們要像保護自己的眼睛一樣保護生態(tài)環(huán)境,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境,同筑生態(tài)文明之基,同走綠色發(fā)展之路。


第一,我們應該追求人與自然和諧。

We should pursue harmony between man and nature.


第二,我們應該追求綠色發(fā)展繁榮。

We should pursue the prosperity based on green development.


第三,我們應該追求熱愛自然情懷。

We should foster a passion for nature-caring lifestyle.


第四,我們應該追求科學治理精神。

We should pursue a scientific spirit in ecological governance.


第五,我們應該追求攜手合作應對。

We should join hands to tackle environmental challenges.



文化和旅游部發(fā)布五一出游安全提示

“五一”假期快到了,大家是不是都已經等不及要出發(fā)了呢?文化和旅游部提醒廣大游客,“五一”假期出游,要繃緊安全這根弦。



請看相關報道:

China's Ministry of Culture and Tourism has called for enhanced safety precautionsduring the May Day holiday, which is expected to see a tourism boom.

針對五一假期期間將出現(xiàn)的出游高峰,文化和旅游部提醒要加強安全防范措施。


文化和旅游部的安全提示主要包括以下幾部分:

注意交通安全

Travelers who plan long-distance driving should check car conditions, licenses and insurance to ensure safe driving.

長途自駕出行前,仔細檢查車況,并檢查相關證件、保險是否齊全有效,確保行駛安全。


Drowsy driving should be avoided, and driving under the influence of drugs or alcohol is strictly prohibited.

途中避免疲勞駕駛,杜絕酒駕、醉駕、毒駕等違法違規(guī)行為。


防范汛期出游風險

The ministry warned travelers against possible extreme weather in some regions of southern China, saying trips to mountainous areas, valleys and areas next to water should be avoided in the case of bad weather.

南方部分地區(qū)容易出現(xiàn)極端天氣,惡劣天氣時應避免到山地、峽谷、水邊等危險地點游玩。


謹慎選擇高風險項目

Travelers should take extra cautions when participating in high-risk entertainment activities, said the ministry, advising travelers to choose entertainment activities based on their age and health conditions.

根據(jù)自身實際情況,謹慎參與高風險旅游項目,根據(jù)年齡特點、身體狀況選擇適宜參與的項目。


文明有禮出游

樹立文明出游意識,愛惜生態(tài)環(huán)境,不隨地亂扔垃圾,不隨意投喂動物、踐踏花草。


杜絕以下不文明行為:

擾亂公共場所秩序(undermining public order)

公共交通工具上行為不當(acting inappropriately on public transport)

破壞私人或公共財物(damaging private or public property)

違反當?shù)仫L俗習慣(disrespecting local customs)

破壞文物古跡(sabotaging historical exhibits)

參與賭博、色情等非法活動(engaging in gambling or illegal sexual activities)

破壞生態(tài)環(huán)境,違反野生動植物保護規(guī)定(destroying the environment or violating the protection of wildlife)

擾亂旅游場所秩序(disrupting the public order at tourist resorts)


亞洲文明對話大會標志發(fā)布

4月25日,亞洲文明對話大會標志(Logo)正式發(fā)布。大會標志由圖形和文字兩部分構成。 


請看相關報道:

The main pattern of the logo resembles a peony with six petals representing the six geographic regions of Asia. Nonrepresentational figures of the hand-in-hand humans are embedded in the logo to symbolize communication between different cultures. 

圖形部分主體形態(tài)由牡丹花衍生而來,按照亞洲地理位置的六個分區(qū)將標志設計成六瓣互動的花瓣狀圖形,并將抽象的人的形態(tài)融入其中,形成了人與人之間手牽手連接溝通的視覺效果,象征亞洲不同文明之間的交流對話。


The seven colors of the petals indicate the colorfulness of Asian civilizations. The acronym of the conference -- "CDAC," is displayed in the center.

七彩顏色體現(xiàn)了亞洲各國國旗的色彩,也象征亞洲文明的絢麗多彩。圖形中間嵌入亞洲文明對話大會英文譯名Conference on Dialogue of Asian Civilizations 的首字母縮寫CDAC。


亞洲文明對話大會官方網站(http://www.2019cdac.com)也于25日正式上線。

 


The official website (http://www.2019cdac.com) will provide related and updated news and service information on the conference in both Chinese and English, including information for sub-forums, the Asian cultural carnival and Asian food festival.

官網將發(fā)布大會相關動態(tài)消息和服務信息,采用中英兩種語言版本,并呈現(xiàn)平行分論壇、亞洲文化嘉年華以及亞洲美食節(jié)等活動相關信息。


亞洲文明對話大會將于5月在北京舉行。


大會將圍繞亞洲文明交流互鑒與命運共同體(exchanges and mutual learning among Asian civilizations as well as a community with a shared future)的主題,舉辦開幕式和六場平行分論壇,還將舉辦亞洲文化嘉年華(Asian cultural carnivals)、亞洲文明周(Asian civilization week)、亞洲美食節(jié)(Asian food festival)等活動。


意大利返還文物藝術品亮相中國國家博物館

4月24日,“歸來——意大利返還中國流失文物展”在國家博物館舉行開幕儀式。700余件意大利返還中國的流失文物藝術品在國博首次展出,免費向公眾開放到6月底。



請看相關報道:

The exhibition, titled "The Journey Back Home" showcases more than 700 pieces of returned Chinese artifacts, including a painted pottery pot from the Western Han Dynasty (202 BC - 8 AD), a colored camel pottery figurine from the Tang Dynasty (618-907) and a white-glazed bowl from the Song Dynasty (960-1279).

“歸來——意大利返還中國流失文物展”將展出700余件返還中國的文物,包括西漢彩繪繭形陶壺、唐代彩繪陶駱駝,以及宋代白釉刻花碗等。


專家介紹,這批返還文物主要源自我國甘肅、陜西、四川、山西、河南和江蘇等地的出土與傳世文物(unearthed and handed-down artifacts),時代跨度從新石器時代(Neolithic period)至民國時期,具有較高的歷史、文化和科學價值。


這批文物是2007年意大利蒙扎地區(qū)保護文化遺產憲兵隊在日常巡查的過程中發(fā)現(xiàn)的。中國國家文物局得知相關信息后,隨后展開了十余年的追索工作。

 

Most of the artifacts were found to have been unearthed in China and made their way to Italy without legal exit permits. 

大部分文物都在中國出土,并通過非法途徑流散到意大利。


China's National Cultural Heritage Administration filed papers seeking their return and, after a decade long judicial process, Italy's Milan City Court confirmed the Chinese government's ownership of the cultural artifacts in 2014 and made the final decision to return the 796 artifacts to China in November 2018.

中國國家文物局提交材料要求返還文物,經過十年的司法程序,意大利米蘭城市法院在2014年確認了中國政府對這些文物的所有權,并在2018年11月決定將796件文物返還中國。


China and Italy exchanged related certificates for returning 796 Chinese cultural relics on March 23. This batch of Chinese artifacts arrived in Beijing on April 10.

今年3月23日,中意雙方代表交換關于796件中國流失文物藝術品返還的證書。這批文物藝術品于4月10日抵達北京。


文化和旅游部部長雒樹剛表示,此次文物返還,是中國流失文物追索返還工作中歷時最長的案例,也是近20年來最大規(guī)模的中國流失文物回歸(the largest return of lost Chinese cultural relics in nearly 20 years)。


流散文物追索

2015年6月,故宮發(fā)布《故宮保護總體規(guī)劃2013-2025》,根據(jù)規(guī)劃,故宮博物院將建立流散文物清單(establish a list of lost historical artifacts),制定未來10年回歸計劃(plans to retrieve them)。


More than 5,000 pieces of Chinese cultural relics have been repatriated from countries including Australia, Canada, Denmark, France, the United Kingdom and the United States, as result of efforts made by China such as law enforcement cooperation with other countries, lawsuits and negotiations.

在中國與其他國家執(zhí)法合作、訴訟以及談判等多渠道努力下,已有5000多件文物從澳大利亞、加拿大、丹麥、法國、英國及美國返還中國。


2000億條微博被國家圖書館保存

4月19日,國家圖書館互聯(lián)網信息戰(zhàn)略保存項目(the Internet information storage project)在北京啟動,首家互聯(lián)網信息戰(zhàn)略保存基地(the Internet information storage base)落戶新浪。



請看相關報道:

More than 210 million news stories published on Sina.com, the news portal operated by the parent company of Weibo Sina Corp, together with 200 billion public posts on Weibo, will be archived under a non-profit project by the national library, according to a statement on Weibo’s official account on government services.

微博政務發(fā)布的消息稱,新浪網發(fā)布的2.1億多條新聞和微博上公開發(fā)布的2000億條博文都將被國家圖書館存檔并納入該非盈利項目。


截至2018年12月,微博全站發(fā)布博文超過2000億條、圖片500億張、視頻4億個、評論和贊總量近5000億。新浪網和微博上新發(fā)布的內容,也將持續(xù)保存。


據(jù)介紹,該項目旨在聯(lián)合國內各信息保存機構,在全國范圍內構建分級分布的中文網絡信息資源采集與保存體系,保存互聯(lián)網時代的國家記憶和數(shù)字遺產(to preserve national memory and digital heritage in the internet era)。


國家圖書館館長饒權表示:

The project is established for the long-term development of national information security and the informatization of society.

啟動互聯(lián)網信息戰(zhàn)略保存項目,旨在著眼于國家信息安全與社會信息化建設的長遠發(fā)展。


根據(jù)相關規(guī)定,在信息數(shù)據(jù)保存方面,國家圖書館互聯(lián)網信息戰(zhàn)略保存基地將采取社會化保存模式,共建過程中信息數(shù)據(jù)仍由共建主體保存和管理(data collected from Weibo and Sina.com will be stored and managed on company servers),共建主體需確保其提供的信息數(shù)據(jù)完整、有效、安全(the company needs to make sure that data collected are complete, valid and secure),并擁有合法所有權(legal ownership)、知識產權(intellectual property right)或已獲得相應授權(acquired authorization)。


國家圖書館將根據(jù)基地保存規(guī)范、數(shù)據(jù)遴選機制和服務需要提供使用需求,適時將部分基地數(shù)據(jù)納入國家文獻信息戰(zhàn)略保存體系,并與共建主體聯(lián)合開展數(shù)據(jù)分析,服務于政策決策、學術研究等非商業(yè)用途(jointly analyze the data for policymaking and academic purposes)。


斯里蘭卡連環(huán)爆炸致逾200人身亡

當?shù)貢r間4月21日,包括首都科倫坡在內的斯里蘭卡多地發(fā)生爆炸。截止發(fā)稿時為止,斯里蘭卡警方表示,爆炸死亡人數(shù)已經升至290人,500人受傷。中國駐斯里蘭卡大使館當天證實,兩名中國公民在襲擊中遇難。



請看相關碰報道:

Sri Lanka is in shock after more than 200 people were killed in a wave of bomb blastshit churches and luxury hotels on Easter Sunday.

4月21日復活節(jié)當天,斯里蘭卡多個教堂和高級酒店遭遇一系列炸彈爆炸,導致200多人身亡,舉國震驚。


A total of eight explosions had ripped through the country, with six blasts hitting in the morning and two in the afternoon, and the curfew was imposed from 6 pm Sunday to 6 am Monday, Xinhua News Agency reported.

據(jù)新華社報道,斯里蘭卡共遭遇8起爆炸襲擊,上午6起,下午2起,21日晚6點至22日早6點實施宵禁。


8起爆炸地點包括位于首都的科倫坡香格里拉大酒店、肉桂大酒店、金斯伯里大酒店和科倫坡代希瓦勒動物園附近一家酒店,位于科倫坡市內的圣安東尼教堂、位于市郊的圣塞巴斯蒂安教堂、位于東部城市拜蒂克洛的一座教堂和科倫坡德曼塔戈達地區(qū)一處住宅區(qū)。


The Sri Lankan government has also imposed a temporary ban on social media to prevent the spread of false information, Reuters reported.

據(jù)路透社報道,斯里蘭卡政府還對社交媒體實行了臨時禁令,以阻止虛假信息的傳播。


Police confirmed that 35 foreigners died in the blasts, including British, Dutch and US citizens. Two Chinese nationals were among the dead, Xinhua reported, citing the Chinese embassy in Sri Lanka.

警方確認有35名外國人在爆炸中身亡,包括英國、荷蘭以及美國公民,新華社援引中國駐斯里蘭卡大使館的消息稱,有兩名中國公民在爆炸中遇難。


目前尚無任何組織宣稱制造了這一系列爆炸事件。斯里蘭卡當局表示,這一系列爆炸中大部分都是自殺式襲擊。


No one has claimed responsibility for the attacks but Sri Lanka’s defence minister, Ruwan Wijewardene, said the culprits had been identified and were religious extremists. He said suicide bombers were responsible for the majority of the morning’s bombings and that the wave of attacks was the work of a single group.

目前尚無任何組織宣稱制造了這一系列爆炸事件,不過斯里蘭卡國防部長魯萬·維杰瓦德納表示,爆炸事件背后的罪魁禍首身份已經確認,均為宗教極端分子。他指出,上午的大部分爆炸是自殺式襲擊,并稱這一系列襲擊是一個組織實施的。


據(jù)報道,目前已有24人被逮捕。斯里蘭卡議員哈沙表示,最后兩起爆炸似乎是犯罪分子在逃跑時實施的。


日本明仁天皇今日退位 明日迎來“令和”時代

日本明仁天皇4月30日宣告退位,結束日本自1989年1月8日開始的“平成”時代。



請看相關報道:

Japanese emperor Akihito is set to step down from the throne on Tuesday, which will make him the first monarch to abdicate in more than 200 years.

日本明仁天皇將于4月30日退位,成為200多年來首位生前退位的天皇。


His son, Crown Prince Naruhito, 59, will be inaugurated as the 126th emperor the next day, ushering in the Reiwa era.

5月1日,59歲的皇太子德仁將繼位,成為日本第126位天皇,日本進入“令和”時代。


明仁天皇為何退位?

最近幾年,明仁天皇經歷了心臟手術和前列腺癌,他在2016年的電視講話中表示,擔心自己的健康狀況無法繼續(xù)履行職責。


Japan's Emperor Akihito, accompanied by Empress Michiko, waves to well-wishers before leaving Ujiyamada Station after their visit to Ise Jingu shrine in Ise in the central Japanese prefecture of Mie, April 18, 2019, as he takes part in a series of rituals ahead of his abdication. [Photo/Agencies]

"When I consider that my fitness level is gradually declining, I am worried that it may become difficult for me to carry out my duties as the symbol of the State," the Emperor said in 2016.

他表示:“我意識到我的健康狀況每況愈下,我擔心自己無法繼續(xù)履行作為國家象征的職責?!?/span>


2017年6月,日本通過特別法,允許天皇退位。


退位儀式有什么流程?

The abdication ceremony will take place in the afternoon with attendees including Prime Minister Shinzo Abe, Empress Michiko, Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako, as well as the heads of both houses of parliament and Supreme Court justices. Over 330 attendants will also be present.

退位儀式將在4月30日下午舉行,日本首相安倍晉三、皇后美智子、皇太子德仁、皇太子妃雅子、兩院的議員以及最高法院的法官等都將出席退位儀式。將有330多人出席退位儀式。


Imperial chamberlains will carry state and privy seals into the room along with two of Japan's “Three Sacred Treasures” – a sword and a jewel – which together with a mirror are symbols of the throne. 

皇室侍從將會奉上國印、御璽以及象征日本皇室的“三件神器”中的兩件:“天業(yè)云劍”和“八尺瓊勾玉”,另外一件是“八咫鏡”。


Abe will announce the abdication and Akihito will make his final remarks as emperor.

安倍晉三將主持退位儀式,明仁天皇將發(fā)表最后一次講話。


On Wednesday morning, Crown Prince Naruhito will inherit the Imperial Treasures in his first ritual as emperor.

5月1日清晨,皇太子德仁將在就位典禮上繼承皇室神器。