重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授李永毅獲魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng) 重慶大學(xué)供圖
七年翻譯70萬(wàn)字拉丁文,將拉丁文翻譯成漢語(yǔ),是一件很了不起的事情,這在國(guó)內(nèi)尚屬首次。為此,重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授李永毅也因此憑《賀拉斯詩(shī)全集:拉中對(duì)照詳注本》斬獲了去年的魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。如今,斬獲魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)后,李永毅更忙了。
國(guó)內(nèi)尚屬首次
把70萬(wàn)字拉丁文翻譯成中文
據(jù)了解,賀拉斯是古羅馬黃金時(shí)代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩(shī)人之一,古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷遥瑢?duì)歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩(shī)人推崇備至的大師。
李永毅表示,在古羅馬所有詩(shī)人中,賀拉斯的翻譯對(duì)譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因?yàn)槠渥髌酚蟹睆?fù)的格律、森嚴(yán)的句法,也因?yàn)樗ㄟ^(guò)高超的技巧對(duì)作品實(shí)施了隱蔽的操控,導(dǎo)致后世闡釋者面臨諸多困惑。
李永毅和兒子李安哲在一起 重慶大學(xué)供圖
當(dāng)然,賀拉斯全集的譯本在西方已經(jīng)很多,即使在中國(guó)的東鄰日本,賀拉斯全集日文版也已經(jīng)出現(xiàn)近二十年了。
對(duì)此,李永毅表示,對(duì)于這樣一位詩(shī)歌巨匠和對(duì)西方文藝學(xué)產(chǎn)生過(guò)深刻影響的人物,作為泱泱大國(guó)的中國(guó)無(wú)論如何都應(yīng)該給予完整的呈現(xiàn)。
為此,李永毅閱讀了數(shù)百篇國(guó)外學(xué)術(shù)界的論文和大量專(zhuān)著,并參考了十余部國(guó)外注本和多個(gè)英譯本。
據(jù)了解,古典著作翻譯的最大問(wèn)題無(wú)疑是理解,這一點(diǎn)對(duì)于將中國(guó)古典著作譯成外語(yǔ)同樣適用。李永毅表示,對(duì)照《賀拉斯詩(shī)集》中的20種格律節(jié)奏,定義20種對(duì)應(yīng)的中文格律,最終譯作近八千行,以拉漢對(duì)照的形式呈獻(xiàn)給讀者。
《賀拉斯詩(shī)全集》 重慶大學(xué)供圖
對(duì)此,魯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)給李永毅的授獎(jiǎng)詞是:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩(shī)全集》,書(shū)中70萬(wàn)字的逐行評(píng)注頗見(jiàn)功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平。”這其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平”這句評(píng)價(jià)。“尤其是對(duì)我中文水平的肯定,是讓我非常高興,非常受鼓舞的。”
值得一提的是,李永毅主要研究古羅馬詩(shī)歌、英美詩(shī)歌、解構(gòu)主義文論和文學(xué)翻譯。已主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),教育部人文社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),哈佛大學(xué)洛布古典叢書(shū)基金會(huì)項(xiàng)目1項(xiàng)。
目前,已出版《卡圖盧斯歌集》《賀拉斯詩(shī)全集》《發(fā)現(xiàn)卞之琳》《海狼》《野性的呼喚》《青鳥(niǎo)》等英、法、拉丁語(yǔ)譯著20部,《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩(shī)藝研究》等專(zhuān)著3部。
每天翻譯12小時(shí)
獲獎(jiǎng)后更加忙碌
自斬獲魯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)后,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了。在沒(méi)有各種活動(dòng)和雜務(wù)之前,他一直堅(jiān)持每天翻譯12小時(shí)。李永毅說(shuō),自己目前手上正在翻譯的作品是《奧維德詩(shī)全集》的第二本。
李永毅拉著兒子李安哲的手 重慶大學(xué)供圖
這套堪稱(chēng)巨著的作品總體量約有《賀拉斯詩(shī)全集》的五倍。按他的既定計(jì)劃,2017年已經(jīng)翻譯完的第一本將進(jìn)行出版,他目前正在翻譯的第二本2019年推出,2019年年中之前他希望能翻譯完第三本?!拔覡?zhēng)取在2022年前把《奧維德詩(shī)全集》出完,參評(píng)下一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)?!倍罱K這套《奧維德詩(shī)全集》將分為6冊(cè),總計(jì)2400頁(yè)左右。
此外,目前他還主持著國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“古羅馬長(zhǎng)詩(shī)《物性論》與西方思想史研究”,致力于古羅馬長(zhǎng)詩(shī)翻譯,體量也多達(dá)7000多行。更為可喜的是,2018年李永毅教授作為首席專(zhuān)家投標(biāo)的國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“拉丁語(yǔ)詩(shī)歌通史(多卷本)”獲得立項(xiàng), 該項(xiàng)目系我校外國(guó)文學(xué)首個(gè)國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目,也是學(xué)?;A(chǔ)文科領(lǐng)域繼2016年以后獲得的又一個(gè)國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目,同時(shí)其所在的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院實(shí)現(xiàn)了國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“零”突破,這對(duì)于重慶大學(xué)這樣一所以理工為主的綜合性大學(xué)來(lái)說(shuō)實(shí)屬不易,也是近年來(lái)學(xué)校人文社科科研內(nèi)涵發(fā)展、質(zhì)量提升取得明顯成效的一個(gè)方面的重要標(biāo)志。在 2019年4月13日項(xiàng)目開(kāi)題論證會(huì)上,專(zhuān)家組高度評(píng)價(jià):李永毅教授提出了兩百萬(wàn)字的拉丁語(yǔ)詩(shī)歌通史最終研究成果目標(biāo),說(shuō)明了該課題對(duì)于厘清歐洲文學(xué)源流、理解民族文學(xué)產(chǎn)生機(jī)制和文學(xué)傳統(tǒng)嬗變、整體把握西方文學(xué)尤其是詩(shī)歌的特征將有很大的啟發(fā)意義。
2019年4月13日,李永毅教授國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目開(kāi)題論證會(huì) 重慶大學(xué)供圖
2019年4月13日,李永毅教授國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目開(kāi)題論證會(huì) 重慶大學(xué)供圖
談及如何成為一名出色的翻譯家,李永毅表示,這是一個(gè)做宏大翻譯的理想時(shí)代,一個(gè)讓個(gè)體譯者發(fā)揮出兵團(tuán)作戰(zhàn)能力的時(shí)代。出色的翻譯家在今天需要超越個(gè)體的局限,學(xué)會(huì)將天下活水導(dǎo)入自己私渠的能力,當(dāng)然,傳統(tǒng)所強(qiáng)調(diào)的素質(zhì)(過(guò)硬的雙語(yǔ)或多語(yǔ)水平、良好的知識(shí)結(jié)構(gòu)和對(duì)世界的深刻理解)也必不可少。
古羅馬文學(xué)的魅力在哪里?“一是古羅馬文化本身的魅力,與我們現(xiàn)在所了解的西方世界大不同;二是古羅馬文學(xué)對(duì)文藝復(fù)興之后的歐洲文學(xué)影響很深,比如我們要讀懂莎士比亞,如果了解古羅馬文學(xué),就會(huì)很有幫助。”
然而,要對(duì)古羅馬文學(xué)做到精通卻十分困難,在研究翻譯過(guò)程中,他就遇到了許多難點(diǎn)?!耙皇钦Z(yǔ)言,拉丁文相當(dāng)于西方語(yǔ)言的文言文,古譯今本來(lái)就難;另外則是國(guó)內(nèi)對(duì)古羅馬文學(xué)的研究,在詩(shī)歌方面的基礎(chǔ)比較薄弱?!?/p>
此外,李永毅表示,他對(duì)自己的工作規(guī)劃是,拉丁語(yǔ)詩(shī)歌翻譯計(jì)劃分三個(gè)階段,第一階段是完成古羅馬黃金時(shí)代大詩(shī)人作品的整體譯介,第二階段將推進(jìn)到整個(gè)古羅馬的詩(shī)歌,第三階段則將整個(gè)拉丁語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)(從古羅馬到近現(xiàn)代)納入翻譯的范圍。這個(gè)浩大的工程至少需要二十年左右的時(shí)間才能有初步的規(guī)模。