(原標(biāo)題:鄭州老舊路名牌換新規(guī)范翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學(xué)習(xí)也快改改吧)
自鄭州地鐵5號線開通后,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關(guān)注。東方今報·猛犸新聞有關(guān)報道刊發(fā)后,引發(fā)網(wǎng)友及市民熱議。據(jù)悉,目前鄭州市正在對主城區(qū)老舊路名牌統(tǒng)一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規(guī)范了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學(xué)習(xí),盡快將不規(guī)范的翻譯修正。
地鐵站名拼音式翻譯無空格
網(wǎng)友稱中國人看著都費勁
25日,東方今報·猛犸新聞報道發(fā)出后,有數(shù)千網(wǎng)友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范問題。網(wǎng)友“明悅”調(diào)侃稱,自己前幾天也已發(fā)現(xiàn)了這一情況,還以為是給不認字的小學(xué)生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網(wǎng)友“生活家”表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標(biāo)給誰看的,“中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標(biāo)注在站名下面有啥用?”
網(wǎng)友“留?!狈Q,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應(yīng)該用英文翻譯,“比如航海廣場,航海可以使用音譯但廣場應(yīng)該用Square,這也能讓老外一看就知道這個站點是哪兒,是廣場還是火車站,抑或是飛機場”。
“即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個空格吧?!本W(wǎng)友“路易十八”表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候?qū)iT留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,“別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的?!?/p>
鄭州新?lián)Q路名牌翻譯已規(guī)范
市民喊話地鐵公司向市政學(xué)習(xí)
“開放的鄭州與國際的聯(lián)系越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規(guī)范實在是有損城市形象,鄭州地鐵公司應(yīng)該盡快更正不規(guī)范的英語翻譯?!编嵵菔忻耜悇P表示,自己因為工作的原因,經(jīng)常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似不規(guī)范的情況,但在近幾年都陸續(xù)進行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細節(jié),這也是城市軟實力的一種體現(xiàn)。
其實,不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范,一些道路指示牌等的翻譯也存在不規(guī)范的情況,記者在采訪中了解到,目前鄭州市正在對主城區(qū)6000余塊老舊路名牌統(tǒng)一換新,相比于地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規(guī)范一些。市民呼吁鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學(xué)習(xí),盡快將不規(guī)范的站名翻譯更正過來。