從普通翻譯進階成專業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業(yè)知識的增長,而是兩者的齊頭并進,相互融合。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機器翻譯浪潮下和紛雜市場中靈活應對,建立自己的競爭壁壘。
在翻譯的不同行業(yè)和領域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領域非常繁雜,種類多,分類細,門檻很高,比如錢多活多的醫(yī)學醫(yī)療領域以及高大上的汽車領域。而文科類型中,金融銀行領域尤其突出。
金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場,比如銀行,基金,證券,保險等等,同時包含公司財務,資產定價等內容。金融學涉及的范疇、分支和內容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿易金融、地產金融、外匯管理、風險管理等。文件之多,會議之密集,在當今金融時代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業(yè)的特點,需求方都是不差錢的金主,如果能夠專注這個領域,絕對是翻譯事業(yè)的美好選擇。
在組織金融英語口譯課過程中,發(fā)現(xiàn)金融銀行背景的小伙伴來學習英語口譯甚至同傳的越來越多,在深入溝通之后了解到,他們對于在行業(yè)內進行進階的需求非常強,明確表示只有不斷提升自己的金融英語綜合水平才能在行業(yè)內脫穎而出。雖然我們平臺定位的是翻譯人群,但是可以明顯感覺到金融背景的學員和從業(yè)者其學習意識學習口譯同傳的意識日益增強,和英語翻譯系的學生或從業(yè)者相比有過之而無不及,這讓人反思的是,除了機器翻譯,英語翻譯的另一個龐大的競爭人群,可能是來自其他行業(yè)人士的超車。
怎么才能不被超車保持自身競爭力呢?沒有什么其他的辦法,就是學習學習再學習,進而構建自己的知識和技能壁壘。
那如何入門學習金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢?
金融學中常用的詞匯會按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細分為每個行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢的定義又會被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長期資本/資產。
在銀行存錢,我們會收到利息(Interest), 我們存進銀行的錢,對我們來說是資產(Asset), 而對銀行來說就是負債(Liability). 銀行在收到我們的錢之后,會把這些錢用來投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢都放出去投資,自己要留一部分準備金 (Reserve Fund),以備不時之需。
這些都是最常見最簡單的詞匯,不管是金融學還是更基礎的經濟學,都需要先了解行業(yè)的相關知識,翻譯起來才能達意,才能具有行話特色。
推薦幾本入門書籍
針對經濟學,對起步者來說,推薦研讀昆曼的《經濟學原理》。這本書的特色首先在于簡明性。曼昆在寫這本書時依據的原則是:“寫作最重要的是簡單明了,而不是事無巨細包羅萬象,讀者的時間是稀缺資源?!边@也就體現(xiàn)了經濟學本身的“經濟”二字。
第二個特色是趣味性。曼昆通過日常生活中人們熟悉的事例、故事經歷、政策分析、新聞摘錄這些素材來介紹經濟學,這就讓讀者在有趣的閱讀中輕松地了解 經濟學的基本理論與方法。經濟學的趣味化是許多經濟學家追求的目標,曼昆是成功者,這也正是這本書的影響遠遠超出學術界的原因。
Principles of Economics
全書總共34章,前23章是微觀部分,后11章是宏觀部分,該書第一章提出了經濟學的十大原理,以此作為全書的中心。在全書中,曼昆盡可能地經常回到應用與政策方面的問題上,大多數(shù)的章節(jié)也包括了如何應用經濟學原理的案例研究。
有了一定經濟學基礎之后,可以研習金融學,入門的材料比較多,多數(shù)意見是可以先看米什金的《貨幣金融學》。
The Economics of Money, Banking, and Financial Markets.
也可以配備一本學習指導幫助研習。
上述兩本書是專業(yè)書籍,也可以通過看原版和中文版來學習譯法,對翻譯有一定的幫助。不過以金融視角看待金融翻譯,還得與以翻譯視角看待金融翻譯的視角相互融合,推薦在此過程中看一本《金融翻譯技法》的書籍。
該書分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎,重點介紹翻譯基礎知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章后并附有英譯漢、漢譯英練習。下篇為翻譯實務,提供多種范例如書信、擔保抵押、證券發(fā)行、法律文件、廣告通知和附錄習語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進行綜合練習,鞏固第一部分所學的知識。
金融領域的翻譯相比醫(yī)藥、法律來說,要求沒那么高的,但是有語言能力的英專翻碩要進入這個領域,起步也不容易的,因為大部分小伙伴剛開始對金融一無所知,更多的是要學習相關知識和背景,可以借助語言能力的優(yōu)勢閱讀國外的一些原版書籍,比如索羅斯,巴菲特的投資理念,還有摩根大通這樣一些書籍。
如果有專業(yè)背景知識沒有語言能力的話,有專業(yè)背景知識的人可以很好的理解一些專業(yè)知識,但英語上的短板,使得閱讀國外的書籍很難,更高級的翻譯技能更缺乏了,兩種不同的視角都各有優(yōu)勢和薄弱環(huán)節(jié),如果能夠充分融合和交流,想必是極好的,這也是我們開辦金融英語口譯同傳夏令營-上海站的出發(fā)點。
一些前輩經驗
眾所周知,金融領域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€領域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個領域工作的體驗是什么?
在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學習到的是金融知識本身,會讓我跳出語言本身,語言是進入這個領域的敲門磚,之后需要學習更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。
從事專業(yè)翻譯是否需要學好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語言專業(yè)出身的差異。在處理財報等非常專業(yè)的文本時,金融背景的同事確實會有明顯的優(yōu)勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實很難吃透原文,更不用說用目標語言來準確地表達了。
但是從另一方面來看,無論是曾經研究生階段的啟蒙老師姚老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達了同一個觀點:翻譯從業(yè)者的快速學習能力更為關鍵。我在剛入職的時候就曾問過前輩,如何才能快速通過自我學習來掌握系統(tǒng)的金融知識?
由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學習。最好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進行延伸學習。通過一段時間的學習,我發(fā)現(xiàn)自己確實慢慢有了概念,對原文也更有感覺了。而且,我自己也會開始理財,投資貨幣基金,在這樣的實踐中不知不覺中學習到了更多的專業(yè)知識。
當然,報班系統(tǒng)地學習金融知識是一個巧妙的選擇。不斷地學習、豐富和投資自己,使不同語言的人之間溝通更加順暢。平時也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習,最近譯匠針對難入專業(yè)行業(yè)領域的情況,開設了一些行業(yè)報告翻譯練習,感興趣的可以回復“翻譯實驗”加入練習,通過協(xié)作翻譯、練習、查詢和研究一些專業(yè)領域,相信能夠摸到一些門道并增長一些行業(yè)見解。
一些注意事項
金融英語在具備通用英語特點的同時,還具備自己獨特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術語量大、常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準確表達原義,要注意以下三點。
特有術語堅持直譯
金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:
“reparation”(賠償,補償),
“coupon”(息票,證券)
專有名詞,如:
“American Exchange”(美國證券交易所),
“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數(shù)),
“Funds General Account”(國際貨幣基金組織普通基金賬戶)
這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。
非常語境把握詞義
有些詞匯并非金融語體所獨有的術語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:
“function” (函數(shù))
“honour” (信用;承兌,履行)
“clearing” (清算)
“collection” (托收,收款,代收款項)
“settle” (結算,償付,結清)
“futures” (期貨)
這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術語意義。
避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術語的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習慣, 翻譯者如果單單根據字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經濟上的巨大損失。