郝運(yùn)(1925-2019),原名郝連棟,著名法語(yǔ)文學(xué)翻譯家。曾任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯,上海譯文出版社翻譯,全國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事。2002年獲上海翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“中國(guó)資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào);2015年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創(chuàng)作領(lǐng)導(dǎo)小組頒發(fā)的“2015年度上海文藝家榮譽(yù)獎(jiǎng)”。
網(wǎng)友@世界公民一大蟲(chóng)在留言中寫(xiě)道:
“今天傍晚得到翻譯家郝運(yùn)先生仙逝的噩耗,心里久久不能平靜!春節(jié)前與郝運(yùn)傳(即《深潛譯海探驪珠·郝運(yùn)》一書(shū))作者、上海作家管志華去醫(yī)院探望郝運(yùn)先生時(shí),94歲高齡的郝運(yùn)先生身體還蠻好,頭腦清醒,坐在走廊上等著我們。還與我們談?wù)撍母飼r(shí)期受精神折磨的經(jīng)歷。我們?cè)?,老一輩知識(shí)分子最珍惜的就是有好好的工作機(jī)會(huì),多為社會(huì)做點(diǎn)貢獻(xiàn)!郝運(yùn)先生留給我們的不僅僅是《紅與黑》、《巴馬修道院》等幾十種法國(guó)文學(xué)名譯,更主要的是留給我們大家做人為文的精神財(cái)富!祝郝運(yùn)先生一路走好!”
撰文 | 新京報(bào)記者 何安安
“五六本譯著交出去,值得了”
郝運(yùn)原名郝連棟,是著名的法國(guó)文學(xué)翻譯家,由其翻譯的《紅與黑》、《巴馬修道院》
(后改譯名為《帕爾馬修道院》)
、《莫泊桑中短篇小說(shuō)選》等著作一直被視為法語(yǔ)文學(xué)譯作中的經(jīng)典版本,深受讀者喜愛(ài)。
2015年5月,當(dāng)時(shí)已經(jīng)90歲高齡的郝運(yùn)在其家中接受了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的獎(jiǎng)牌。這一獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立于2006年,是中國(guó)譯協(xié)設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),此前該獎(jiǎng)項(xiàng)曾授予季羨林、楊憲益等十余位翻譯界泰斗。
郝運(yùn)(中)和專(zhuān)門(mén)赴其家中為他頒發(fā)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的王剛毅(右)。照片攝于2015年。
1925年,郝運(yùn)生于江西省南昌市,祖籍為河北省大成縣
(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))
,父親和兄長(zhǎng)都是軍醫(yī)。他的青少年時(shí)代頗為坎坷,當(dāng)時(shí)國(guó)難當(dāng)頭、戰(zhàn)亂頻仍,受父親郝增華的影響,當(dāng)時(shí)還叫郝連棟的郝運(yùn)一心向?qū)W,先后赴南京、重慶、昆明求學(xué)。1946年,郝運(yùn)畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系,1947年任職于南京中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)《紅十字月刊》。
“翻譯就是發(fā)現(xiàn)美的過(guò)程,譯者與讀者都樂(lè)享其中。”郝運(yùn)的人生,大部分都與翻譯相關(guān),整個(gè)翻譯生涯長(zhǎng)達(dá)七十年有余。在南京中國(guó)紅十字會(huì)總會(huì)工作期間,郝運(yùn)在編輯會(huì)刊之余,翻譯了紅十字會(huì)的會(huì)史,他將這稱(chēng)為自己走出大學(xué)校門(mén)后翻譯的第一本書(shū)。
1953年,郝運(yùn)進(jìn)入了由巴金等創(chuàng)辦的上海平明出版社任編輯,因此結(jié)識(shí)了大翻譯家傅雷。當(dāng)時(shí)傅雷的幾部譯作都經(jīng)由平明出版社編輯出版,與傅雷的接觸讓郝運(yùn)在翻譯作品時(shí)獲益良多。這之后,郝運(yùn)又進(jìn)入上海新文藝出版社任編輯。1958年春,因肺病復(fù)發(fā),郝運(yùn)向出版社提請(qǐng)辭職獲準(zhǔn),病愈后,他開(kāi)始專(zhuān)職從事法國(guó)文學(xué)翻譯。
郝運(yùn)在翻閱《紅十字會(huì)史話(huà)》。
“我沒(méi)有生活上的奢求向往;從事文學(xué)翻譯我是幸運(yùn)的?!边@句出自郝運(yùn)之口的話(huà)語(yǔ),是他翻譯一生的真實(shí)寫(xiě)照。在八十多歲時(shí),郝運(yùn)仍在翻譯莫泊桑作品全集,連續(xù)的辛苦工作,使得他一只眼無(wú)法視物、腰椎間盤(pán)嚴(yán)重突出,但郝運(yùn)卻說(shuō),“五六本譯著交出去,值得了?!?/p>
不要擅自用“粉條”代替“海蜇皮”
從20世紀(jì)50年代起,郝運(yùn)翻譯出版了大量法國(guó)著名的長(zhǎng)篇、中短篇小說(shuō),先后譯出《羅薩麗·布魯斯》、《紅與黑》、《巴馬修道院》(后改譯名為《帕爾馬修道院》)、《黑郁金香》、《都德小說(shuō)選》、《企鵝島》,以及合譯《三個(gè)火槍手》《莫泊桑中短篇小說(shuō)全集》等六十多部法國(guó)文學(xué)名著。
在1970年至1978年,郝運(yùn)還擔(dān)任了《法漢詞典》責(zé)任編輯。2002年,郝運(yùn)獲得了上海翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“中國(guó)資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。2015年,在拿到“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的獎(jiǎng)牌后,郝運(yùn)的感言只有一句:“我很普通?!?/p>
他確實(shí)很普通。在一篇署名為一熙,名為《郝運(yùn):煤煙“熏”出來(lái)的翻譯家》的文章中,記述了郝運(yùn)翻譯背后的故事。在出版社擔(dān)任編輯時(shí),譯稿不是被壓就是被退,經(jīng)常只能靠妻子的工資來(lái)養(yǎng)家糊口。
在編輯完《法漢詞典》后,郝運(yùn)在上海一處老式里弄二樓客堂間里,陸續(xù)完成了包括《紅與黑》在內(nèi)的三十余本譯作,整日里伴隨著樓下廚房煤球爐的煙霧繚繞,煙火氣十足。即便后來(lái)《紅與黑》行銷(xiāo)全國(guó),郝運(yùn)不是只能得到“少得不值一提的稿費(fèi)”,就是“只得兩本贈(zèng)書(shū)”,好在晚年總算分到了一所房子,得以在自己的居所里譯完《莫泊桑中短篇小說(shuō)全集》。
《帕爾馬修道院》,作者:(法)司湯達(dá),譯者:郝運(yùn),版本:上海三聯(lián)書(shū)店 2014年8月
在郝運(yùn)的諸多譯作中,納入上海譯文出版社外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)的《紅與黑》最為讀者所熟知。有人評(píng)價(jià)說(shuō),“郝運(yùn)翻譯的小說(shuō)能把原文里幽默好笑的味道帶出來(lái)?!庇腥嗽u(píng)價(jià)說(shuō):“真好真自然真舒服啊。就像原來(lái)就應(yīng)該是那樣?!币灿腥嗽u(píng)價(jià)說(shuō):“郝先生可能比較推崇直譯,他的譯本讀起來(lái)樸素平實(shí)……可以一口氣讀很多章節(jié)而不覺(jué)得累。”
對(duì)于這部得意之作,郝運(yùn)這樣說(shuō):“我只是按照自己對(duì)原著的理解,兢兢業(yè)業(yè),盡心盡力去譯。幾十年來(lái),我譯書(shū)都是這個(gè)態(tài)度——力求忠實(shí)原文?!?/p>
“盡可能不走樣地講給中國(guó)讀者聽(tīng)。”這是郝運(yùn)做法語(yǔ)文學(xué)翻譯一直以來(lái)奉行的標(biāo)準(zhǔn),也是他終生所追尋的目標(biāo)。想要做到翻譯作品“不走樣”絕非一件容易的事,為此,郝運(yùn)曾經(jīng)提出過(guò)“粉條”和“海蜇皮”的比喻,“有時(shí)候原作非常精彩,用中文復(fù)述卻不流暢,恰似營(yíng)養(yǎng)豐富的食品偏偏難以消化,碰到這種情況,我堅(jiān)持請(qǐng)讀者耐著性?xún)壕捉涝偃?,而不是擅自用粉條代替海蜇皮?!?/p>
《紅與黑》,作者:(法)司湯達(dá),譯者:郝運(yùn) ,版本:上海譯文出版社 2003年11月
譯者既是“演員”,又是“導(dǎo)演”
2018年,由上海市文聯(lián)主持的“海上談藝錄”叢書(shū)之《深潛譯海探驪珠·郝運(yùn)》出版。為了完成這部郝運(yùn)的傳記,負(fù)責(zé)撰寫(xiě)此書(shū)的作家管志華多次與郝運(yùn)進(jìn)行訪(fǎng)談。在問(wèn)及“如何抉擇外國(guó)作家作品”時(shí),郝運(yùn)曾說(shuō),“從譯者的角度來(lái)說(shuō),選擇好外國(guó)作品,是很重要的,不能隨隨便便選……太功利性了不行,不能太短視,不能唯發(fā)行量是吧?這不符合文藝史的發(fā)展邏輯。時(shí)間對(duì)作家和作品的評(píng)判,是最無(wú)私最公正的?!?/p>
《深潛譯海探驪珠·郝運(yùn)》,作者:管志華,編者:上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì),版本:上海文化出版社 2018年11月
談及翻譯的準(zhǔn)則,郝運(yùn)曾說(shuō):“文學(xué)技法沒(méi)有一定之規(guī),文學(xué)名家總是各顯其能、各盡其妙,翻譯家要善于體悟其妙,進(jìn)行再創(chuàng)作?!庇终f(shuō):“每個(gè)作家都有自己的個(gè)性,翻譯也該是如此,關(guān)鍵是要深入到原著者的內(nèi)心,跟著他們塑造的人物不斷轉(zhuǎn)變自身角色,就像演員一上臺(tái)就得將自己的個(gè)性融入到戲中的人物角色性格,而導(dǎo)演則要把握整部戲的各種人物性格,所以,翻譯好一部書(shū),譯者既是‘演員’,又是‘導(dǎo)演’,將自己的情感、個(gè)性‘移植’,盡可能不走樣、原汁原味地呈現(xiàn)給讀者?!?/p>
即便翻譯了六十多部譯作,郝運(yùn)這個(gè)名字總是與司湯達(dá)、大仲馬、都德、莫泊桑、左拉等法國(guó)著名作家一同印刷在圖書(shū)的封面之上,他也只是說(shuō):“我不過(guò)是個(gè)‘翻譯匠’,對(duì)‘翻譯家’頭銜實(shí)在不敢當(dāng),唯一愿望是:認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)地做好翻譯。”他只想做好翻譯。他走了,留下了他所有的譯作讓我們可以寄托哀思,他享年94歲。
郝運(yùn)的主要譯作:
(法)卡瑪拉《羅薩麗·布魯斯》;
(法)都德《小東西》;
(法)法朗士《諸神渴了》(合譯)、《企鵝島》、《天使的叛變》(合譯)、《法朗士小說(shuō)選》(合譯);
(阿爾及利亞)狹普《大房子》;
(法)拉斐德《春天的燕子》(合譯);
(法)大仲馬《黑郁金香》、《瑪戈王后》(合譯)、《布拉熱洛納子爵》(合譯);
(法)司湯達(dá)《巴馬修道院》、《紅與黑》;
(法)瓦萊斯《起義者》(合譯);
(法)莫泊桑《莫泊桑中短篇小說(shuō)選》(合譯);
(法)左拉《左拉中短篇小說(shuō)選》(合譯)。