翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,兩種語(yǔ)言各有優(yōu)勢(shì)劣勢(shì),如能發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了
習(xí)近平同志2016年5月17日在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上指出,中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)要把握三個(gè)主要方面:體現(xiàn)繼承性、民族性,體現(xiàn)原創(chuàng)性、時(shí)代性,體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性。文學(xué)翻譯理論是哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的一部分,在我的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,也確實(shí)一直圍繞繼承性和民族性、原創(chuàng)性和時(shí)代性、系統(tǒng)性和專業(yè)性這幾方面展開具體工作。
目前世界范圍內(nèi)流行的是西方的對(duì)等翻譯理論,因?yàn)橛?、法、德、意、西等?guó)運(yùn)用的都是拼音文字,約有90%的詞語(yǔ)可以找到對(duì)等詞,所以翻譯時(shí)基本可以用對(duì)等譯法。而中文是象形文字,只有一半詞語(yǔ)可以在西方文字中找到對(duì)等詞,有對(duì)等詞時(shí)自然可用對(duì)等譯法,沒(méi)有對(duì)等詞時(shí),最后得到的譯文要么勝過(guò)原文,要么不如原文。劣不如優(yōu),我認(rèn)為應(yīng)該發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),盡可能選用最好的譯文表達(dá)方式,這就是“優(yōu)化論”?!皟?yōu)化論”是中國(guó)不同于西方的文學(xué)翻譯理論,它繼承發(fā)展嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的翻譯理論,是我對(duì)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論進(jìn)行的總結(jié)。
《老子》第一章開頭說(shuō):“道可道,非常道。名可名,非常名?!边@兩句話說(shuō)出“道”和“常道”的矛盾,“名”和“常名”的矛盾?!暗揽傻馈敝械谝粋€(gè)“道”是“道理、真理”的意思,第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,是“可以知道、可以說(shuō)得出來(lái)”的意思,“非常道”的“道”則是大家常說(shuō)的“道理”,這句話是說(shuō),客觀真理和人主觀所知道的真理并不常常是統(tǒng)一的。聯(lián)系到翻譯上來(lái),尤其是文學(xué)翻譯上,因?yàn)榉g求的“真”不能脫離人的主觀認(rèn)識(shí),所以不可能是客觀的“真”?!懊擅?,非常名”,實(shí)物是可以有名稱的,但名稱并不等于實(shí)物。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來(lái),意思就是:翻譯的內(nèi)容是有一個(gè)形式的,但這個(gè)形式并不完全等于原本的內(nèi)容。成書于2500年前的《論語(yǔ)》第一句是“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)(悅)乎?”西方有學(xué)者把它翻譯成“學(xué)習(xí)而且適時(shí)溫習(xí),不是很愉快的嗎?”這是“對(duì)等譯法”。我則把它譯為“得到知識(shí)而付諸實(shí)踐,不是一種樂(lè)趣嗎?”這就是“優(yōu)化譯法”。
我曾把詩(shī)詞翻譯理論總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個(gè)字。這是對(duì)魯迅的“三美”論、錢鍾書的“化境”說(shuō)、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”等的繼承發(fā)展?!懊馈敝溉馈饷?、音美、形美,譯詩(shī)要譯出原詩(shī)的三美,這是詩(shī)詞翻譯的本體論。“化”指三化——深化、等化、淺化,這是文學(xué)翻譯的方法論。對(duì)等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化?!爸敝溉?、好之、樂(lè)之,這是文學(xué)翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說(shuō)了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂(lè)。換句話說(shuō),“知之”解決“真”的問(wèn)題,“好之”解決“善”的問(wèn)題,“樂(lè)之”解決“美”的問(wèn)題。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對(duì)等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國(guó)了。錢鍾書說(shuō)過(guò):“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。文學(xué)翻譯不是1+1=2的科學(xué),而是1+1>2的藝術(shù),中國(guó)譯論不僅“不逾矩”,還“從心所欲”,是積極的。
西方有學(xué)者說(shuō),翻譯是兩種語(yǔ)言的統(tǒng)一。而中國(guó)也有人講過(guò),統(tǒng)一就是提高。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上,英譯中的時(shí)候要用中文最好的表達(dá)方式,中譯英的時(shí)候要用英文最好的表達(dá)方式,這樣雙方都能得到提高。翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,兩種語(yǔ)言總是各有優(yōu)勢(shì)劣勢(shì),如能發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了。2014年,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟把“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C給我,這是翻譯領(lǐng)域的全球最高獎(jiǎng),是對(duì)我的翻譯和譯論的認(rèn)可。一方面把外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯成中文,另一方面把中國(guó)優(yōu)秀作品譯成外文,使中國(guó)文化走向世界,使世界文化更加光輝、燦爛,這是一個(gè)翻譯工作者責(zé)無(wú)旁貸的責(zé)任,我雖然已近百歲,仍然還在努力!(陳志明、高玉婷采訪整理)
許淵沖,1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯80年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,出版著譯百余本,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》外文譯本以及莎士比亞、巴爾扎克、羅曼·羅蘭作品中譯本等。獲國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
(責(zé)編:周倩郎、韓婷)
翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,兩種語(yǔ)言各有優(yōu)勢(shì)劣勢(shì),如能發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了
習(xí)近平同志2016年5月17日在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上指出,中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)要把握三個(gè)主要方面:體現(xiàn)繼承性、民族性,體現(xiàn)原創(chuàng)性、時(shí)代性,體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性。文學(xué)翻譯理論是哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的一部分,在我的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,也確實(shí)一直圍繞繼承性和民族性、原創(chuàng)性和時(shí)代性、系統(tǒng)性和專業(yè)性這幾方面展開具體工作。
目前世界范圍內(nèi)流行的是西方的對(duì)等翻譯理論,因?yàn)橛?、法、德、意、西等?guó)運(yùn)用的都是拼音文字,約有90%的詞語(yǔ)可以找到對(duì)等詞,所以翻譯時(shí)基本可以用對(duì)等譯法。而中文是象形文字,只有一半詞語(yǔ)可以在西方文字中找到對(duì)等詞,有對(duì)等詞時(shí)自然可用對(duì)等譯法,沒(méi)有對(duì)等詞時(shí),最后得到的譯文要么勝過(guò)原文,要么不如原文。劣不如優(yōu),我認(rèn)為應(yīng)該發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),盡可能選用最好的譯文表達(dá)方式,這就是“優(yōu)化論”?!皟?yōu)化論”是中國(guó)不同于西方的文學(xué)翻譯理論,它繼承發(fā)展嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的翻譯理論,是我對(duì)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論進(jìn)行的總結(jié)。
《老子》第一章開頭說(shuō):“道可道,非常道。名可名,非常名?!边@兩句話說(shuō)出“道”和“常道”的矛盾,“名”和“常名”的矛盾。“道可道”中第一個(gè)“道”是“道理、真理”的意思,第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,是“可以知道、可以說(shuō)得出來(lái)”的意思,“非常道”的“道”則是大家常說(shuō)的“道理”,這句話是說(shuō),客觀真理和人主觀所知道的真理并不常常是統(tǒng)一的。聯(lián)系到翻譯上來(lái),尤其是文學(xué)翻譯上,因?yàn)榉g求的“真”不能脫離人的主觀認(rèn)識(shí),所以不可能是客觀的“真”?!懊擅?,非常名”,實(shí)物是可以有名稱的,但名稱并不等于實(shí)物。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來(lái),意思就是:翻譯的內(nèi)容是有一個(gè)形式的,但這個(gè)形式并不完全等于原本的內(nèi)容。成書于2500年前的《論語(yǔ)》第一句是“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)(悅)乎?”西方有學(xué)者把它翻譯成“學(xué)習(xí)而且適時(shí)溫習(xí),不是很愉快的嗎?”這是“對(duì)等譯法”。我則把它譯為“得到知識(shí)而付諸實(shí)踐,不是一種樂(lè)趣嗎?”這就是“優(yōu)化譯法”。
我曾把詩(shī)詞翻譯理論總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個(gè)字。這是對(duì)魯迅的“三美”論、錢鍾書的“化境”說(shuō)、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”等的繼承發(fā)展。“美”指三美——意美、音美、形美,譯詩(shī)要譯出原詩(shī)的三美,這是詩(shī)詞翻譯的本體論?!盎敝溉罨?、等化、淺化,這是文學(xué)翻譯的方法論。對(duì)等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化?!爸敝溉?、好之、樂(lè)之,這是文學(xué)翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說(shuō)了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂(lè)。換句話說(shuō),“知之”解決“真”的問(wèn)題,“好之”解決“善”的問(wèn)題,“樂(lè)之”解決“美”的問(wèn)題。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對(duì)等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國(guó)了。錢鍾書說(shuō)過(guò):“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。文學(xué)翻譯不是1+1=2的科學(xué),而是1+1>2的藝術(shù),中國(guó)譯論不僅“不逾矩”,還“從心所欲”,是積極的。
西方有學(xué)者說(shuō),翻譯是兩種語(yǔ)言的統(tǒng)一。而中國(guó)也有人講過(guò),統(tǒng)一就是提高。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上,英譯中的時(shí)候要用中文最好的表達(dá)方式,中譯英的時(shí)候要用英文最好的表達(dá)方式,這樣雙方都能得到提高。翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,兩種語(yǔ)言總是各有優(yōu)勢(shì)劣勢(shì),如能發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了。2014年,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟把“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C給我,這是翻譯領(lǐng)域的全球最高獎(jiǎng),是對(duì)我的翻譯和譯論的認(rèn)可。一方面把外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯成中文,另一方面把中國(guó)優(yōu)秀作品譯成外文,使中國(guó)文化走向世界,使世界文化更加光輝、燦爛,這是一個(gè)翻譯工作者責(zé)無(wú)旁貸的責(zé)任,我雖然已近百歲,仍然還在努力!(陳志明、高玉婷采訪整理)
許淵沖,1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯80年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,出版著譯百余本,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》外文譯本以及莎士比亞、巴爾扎克、羅曼·羅蘭作品中譯本等。獲國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。