古詩(shī)詞是集韻律、格調(diào)、意境之大成的漢語(yǔ)瑰寶,可你是否想過(guò),如果這些優(yōu)美的詩(shī)文翻譯成英語(yǔ),又是怎樣的一番味道呢? 當(dāng)詩(shī)詞被翻譯成為英文
一、流水落花春去也,天上人間。 ——李煜《浪淘沙令》譯文: With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the dise of yesterday. 二、二十四橋仍在,波心蕩,冷月無(wú)聲。念橋邊紅藥,年年知為誰(shuí)生。 ——姜夔《揚(yáng)州慢·淮左名都》譯文: The Twenty-four Bridges can still beseen,But the cold moon floating among,The waves would no longer sing asong.For whom shoulde the peonies near,The Bridges grow red from year to year?三、兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮! ——秦觀《鵲橋仙》譯文: If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
以上美輪美奐的詩(shī)詞,都出自我國(guó)翻譯界泰斗許淵沖先生
從上世紀(jì)80年代起,許老就致力于將中國(guó)的古典詩(shī)詞翻譯成英法韻文,并堅(jiān)持譯出詩(shī)的意境,2014年8月2日許老榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。 而除了許淵沖先生,還有不少中外翻譯家將古詩(shī)詞翻譯成了不同的版本,向西方世界傳播中國(guó)文化,例如:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚 ——李清照《聲聲慢》 來(lái)自愛(ài)爾蘭的中文學(xué)者John Turner(唐安石),他認(rèn)為最重要的是押韻之美。譯文: I pine and peak And quest less seek Groping and moping to liner and languish Anon to wander and wonder, glare, stare and start Flesh chilld Ghost thrilled With grim dart And keen canker of rankling anguish 我國(guó)著名學(xué)者林語(yǔ)堂先生,則更注重詩(shī)詞內(nèi)在的節(jié)奏:譯文: So dim, so dark, So dense, so dull. So damp, so dank, so dead! 不同的翻譯版本,不同的文化碰撞的交融,其實(shí)也折射出當(dāng)今世界中西方交流日益密切,無(wú)論是英語(yǔ)工作者還是愛(ài)好者,都可以在平日里多學(xué)習(xí)積累。 無(wú)論現(xiàn)在還是未來(lái),英語(yǔ)都是一項(xiàng)重要的技能,也許名家的水準(zhǔn)我們難以企及,但是說(shuō)一口流利的英語(yǔ)卻能夠做到,如果你想提升自己的英語(yǔ)能力,感受語(yǔ)言帶來(lái)的便利和魅力。