醫(yī)學(xué)病歷、報(bào)告翻譯對(duì)醫(yī)生判斷病情、診治都至關(guān)重要,譯員通過(guò)對(duì)病歷和檢查報(bào)告的分析,將醫(yī)療記錄整理分類(lèi),梳理完成,將病歷、檢查報(bào)告等資料上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯、校審之后,聯(lián)系國(guó)外醫(yī)生,確保國(guó)外醫(yī)生不會(huì)對(duì)醫(yī)療資料理解有任何偏差,如果醫(yī)療資料翻譯不夠準(zhǔn)確,會(huì)大大增加國(guó)外醫(yī)生誤判的可能性,耽誤治療。醫(yī)療病歷、報(bào)告的資料翻譯必須要準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè),完全忠于原文。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的整體提高,有很多人在就醫(yī)時(shí),會(huì)選擇比我們國(guó)家醫(yī)療水平更先進(jìn)的地區(qū)來(lái)就醫(yī),即海外就醫(yī)。而國(guó)外看病常常需要提供門(mén)診病歷、住院病歷,以及化驗(yàn)報(bào)告、檢查報(bào)告、病理報(bào)告、治療記錄等醫(yī)療資料,由于海外就醫(yī)是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流,所以海外就醫(yī)提供給醫(yī)生的資料就往往需要專(zhuān)業(yè)人士來(lái)進(jìn)行翻譯服務(wù),提供當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的醫(yī)學(xué)病歷、報(bào)告翻譯件。
要想準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)地完成醫(yī)學(xué)方面的資料翻譯,不僅僅是有足夠的語(yǔ)言功底、優(yōu)秀的翻譯能力就可以的,譯員需要有一定的醫(yī)學(xué)知識(shí),才能準(zhǔn)確完成翻譯。我們即使看中文病歷、各種檢查報(bào)告時(shí),也常常難以理解某些內(nèi)容,所以,只有相關(guān)醫(yī)學(xué)背景譯員在翻譯時(shí),會(huì)更容易理解病歷和報(bào)告上的內(nèi)容,也就更能體現(xiàn)翻譯的專(zhuān)業(yè)性。
醫(yī)療病歷、資料的翻譯是海歷陽(yáng)光非常擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員都有相關(guān)醫(yī)學(xué)背景,在多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,積累了龐大的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),更好、更專(zhuān)業(yè)的做好,醫(yī)學(xué)資料翻譯。