无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯公司怎么找 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯服務(wù) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

韓語(yǔ),亦稱(chēng)韓國(guó)語(yǔ),朝鮮語(yǔ),簡(jiǎn)稱(chēng)韓語(yǔ)(朝語(yǔ)),其自身文字稱(chēng)為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語(yǔ)言,韓國(guó)稱(chēng)韓國(guó)語(yǔ),朝鮮稱(chēng)朝鮮語(yǔ),,分別為韓國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和朝鮮標(biāo)準(zhǔn)。韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(guó)(南韓)和其他國(guó)家的海外韓裔人口,如美國(guó),中國(guó),日本等國(guó)的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬(wàn)人使用,是世界使用人口第十三多的語(yǔ)言。韓文(即諺文)是表音文字,每個(gè)字可以根據(jù)其構(gòu)成拼讀出來(lái),不需要另外單獨(dú)的拼音系統(tǒng)。但是拼音化導(dǎo)致的同音詞分辨困難亦是韓文專(zhuān)用下語(yǔ)言文字應(yīng)用的難點(diǎn),近年來(lái)韓國(guó)國(guó)內(nèi)要求恢復(fù)漢字使用,諺文漢字并用的呼聲越來(lái)越高。隨著中韓兩國(guó)的貿(mào)易頻繁,很多韓企紛紛落足中國(guó),這就難免涉及到語(yǔ)言的溝通障礙,在國(guó)內(nèi)的翻譯公司數(shù)量不在少數(shù),但是專(zhuān)業(yè)正規(guī)的翻譯公司卻不多,對(duì)于一個(gè)跨國(guó)企業(yè)而言,翻譯的重要性不言而喻,那么在萬(wàn)花叢中如何選擇一家正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司呢,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司就跟大家分享一些參考標(biāo)準(zhǔn)。

       首先,可以通過(guò)試譯的方式進(jìn)行篩選韓語(yǔ)翻譯公司,俗話(huà)說(shuō)“真金不怕火煉”,試譯對(duì)于正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)是樂(lè)于見(jiàn)到地,因?yàn)樗麄儗?duì)自己的翻譯質(zhì)量有絕對(duì)的信心,相比較之下,那些底氣不足的小作坊或者個(gè)人,他們會(huì)想盡一切辦法勸阻試譯,甚至不惜以降價(jià)為由來(lái)勸阻,如果為了貪圖那一時(shí)的利益而不進(jìn)行試譯,可能得到的內(nèi)容就是詞不達(dá)意,語(yǔ)言晦澀難懂,自造詞泛濫,錯(cuò)譯漏譯,甚至譯文與原文的含義迥然不同,這種翻譯質(zhì)量的譯文根本無(wú)法使用,甚至?xí)绊懙綐I(yè)務(wù)的進(jìn)程,孰輕孰重呢?所在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí),可以進(jìn)行試譯。

韓語(yǔ)翻譯.gif

       其次,就是韓語(yǔ)翻譯的價(jià)格,海歷陽(yáng)光翻譯相信絕大多數(shù)人都認(rèn)同一句古訓(xùn)“一分價(jià)錢(qián)一分貨”,可是當(dāng)自己面臨這種選擇時(shí),很容易把關(guān)注點(diǎn)放在價(jià)格上,事實(shí)上,對(duì)于正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō),他們會(huì)堅(jiān)持維市場(chǎng)的良性循環(huán),所以不會(huì)以惡意低價(jià)進(jìn)行搶單,而是會(huì)根據(jù)客戶(hù)的需求,翻譯的內(nèi)容來(lái)進(jìn)行報(bào)價(jià),對(duì)于一家正規(guī)的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō),品牌和信譽(yù)尤為重要,而且這是一家公司的立足之本,在這里也希望客戶(hù)能夠理解,價(jià)格與質(zhì)量是正比關(guān)系。

       再者,韓語(yǔ)翻譯公司的譯員質(zhì)量,根據(jù)水平可以把譯員劃分為初級(jí)譯員,中級(jí)譯員和高級(jí)譯員三類(lèi),其中初級(jí)譯員只能大體翻譯原文的意思,缺乏閱歷積累而導(dǎo)致詞窮,導(dǎo)致較多的語(yǔ)法或句法錯(cuò)誤。中級(jí)譯員是指從事過(guò)2~5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧和詞匯量,語(yǔ)言運(yùn)用較為熟練。而高級(jí)譯員是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上,具有較高的語(yǔ)言天賦,對(duì)翻譯有著比較深刻的理解,行業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)都比較豐富,翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確、流暢的要求,所以在篩選翻譯公司時(shí),譯員的水平也是一個(gè)重要的參考標(biāo)準(zhǔn),畢竟老話(huà)說(shuō)的好“大樹(shù)底下好乘涼”。

 

       最后,就是韓語(yǔ)翻譯公司提供的售后服務(wù),我們都知道翻譯算是一個(gè)定制過(guò)程,很多時(shí)候,客戶(hù)會(huì)因臨時(shí)決定而對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,此時(shí)售后服務(wù)略為重要,而那些小作坊根本無(wú)法保證售后服務(wù),因?yàn)樗麄儧](méi)有足夠的人力資源分配,所以在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí),服務(wù)占據(jù)著更為重要的一環(huán)。

 十年來(lái),海歷陽(yáng)光翻譯始終恪守“品質(zhì),精準(zhǔn),安全”的原則,并且對(duì)公司所有的筆譯項(xiàng)目進(jìn)行無(wú)期限終身質(zhì)量保證服務(wù),竭誠(chéng)歡迎您的咨詢(xún)。