陪同翻譯顧名思義是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動中同時提供口譯工作的專業(yè)人員。它涉及外語導(dǎo)游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等。隨著中國的飛速發(fā)展,在世界上的地位也是如日中天,所以越來越多的外國企業(yè)紛紛駐足中國,在扎根之前,他們難免需要進行一番考察,可是語言溝通的不便造就了陪同翻譯,所謂陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或者旅游陪同時提供翻譯工作,我們要明白,雖然陪同翻譯的難度并沒有同聲傳譯的要求高,但是陪同翻譯所涉及的知識面卻涉及得更廣,想要做好陪同翻譯,海歷陽光翻譯覺得應(yīng)該了解這些內(nèi)容。
首先,做好陪同翻譯,必須了解一定的美食詞匯以及相關(guān)典故,我們都知道陪同翻譯一般都會陪著外賓一起吃飯,很多外賓對中國的美食都是情有獨鐘,所以難免需要陪同翻譯人員介紹每道菜的名字以及相應(yīng)的食材組成,如果涉及到中國名吃,他們肯定會追問相關(guān)的歷史典故,所以作為一個合格的陪同翻譯,必須對中國美食必須有一定的了解,才不至于當外賓問起時,自己一籌莫展,雖然這只是一個小小的環(huán)節(jié),但是外國人一般都是非常注重細節(jié)地。
其次,做好陪同翻譯,也必須熟悉相應(yīng)的醫(yī)學常識,因為水土不服的緣故,外賓難免會有頭疼發(fā)燒的狀況發(fā)生,這時作為身邊的翻譯人員,就必須擔當起看病和買藥的職責,如果對醫(yī)學詞匯不太熟悉的話,就有可能誤解外賓表達的意思,所以,一個合格的陪同翻譯應(yīng)當掌握常見疾病的名稱,癥狀描述以及藥品的名稱。
接著,做好陪同翻譯,還要掌握一定的旅游常用詞匯,外賓來訪,免不了要去中國的名勝古跡進行游覽,所以,作為陪同翻譯自然要緊隨其后,如果當外賓問起某處景觀的特點,以及相應(yīng)的歷史典故,或者本地的宗教文化,你可以流利地表達出來,相信外賓會對你刮目相看,而如果你不能表述出來呢,或許外賓嘴上不說,但是心里對你的能力也會打上一個問號。
最后,做好陪同翻譯還要掌握一些國情的專有名詞,比如“一帶一路”“改革開放”“一國兩制”等等,外賓來訪,自然會有投資的考慮,那就必須了解相應(yīng)的國家政策,所以作為陪同翻譯一定要對這些基本國策有一定的認知與了解。
陪同翻譯的難度雖然不及同聲傳譯,但是陪同翻譯所涉及的領(lǐng)域卻更加廣泛,因此一個優(yōu)秀的陪同翻譯,應(yīng)該被稱之為“百曉通”。海歷陽光翻譯公司,具有10年翻譯經(jīng)驗,擁有專業(yè)的翻譯團隊,為您的考察提供更完善的服務(wù).