軟件翻譯又稱軟件本地化。是將軟件界面、說明文字等進行語言轉(zhuǎn)化,使軟件內(nèi)容文本說明等適應使用者的語言適用需求。它包括文字翻譯、多字節(jié)字符集支持、用戶界面重新設計和調(diào)整、本地化功能增強與調(diào)整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網(wǎng)站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,這便是網(wǎng)站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語種是不現(xiàn)實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化,比如現(xiàn)在許多國內(nèi)網(wǎng)站都有中英文兩個版本,有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,各個國家之間軟件交流也越來越頻繁,但由于成本控制、軟件開發(fā)者語言技術(shù)方面的限制,以及不同國家之間使用者的語言習慣不同,大部分軟件只提供本國適用語言,而軟件國際化需求的不斷提升,就需要有專業(yè)譯員將軟件進行翻譯,完成本地化,適應軟件使用者的適用。
北京海歷陽光就軟件本地化需要注意事項做簡單的說明:
軟件翻譯過程會比其他文本翻譯更復雜一點,除了需要專業(yè)背景的人進行文字翻譯校審工作以外,還需要進行軟件編譯、完成后要對軟件進行測試、最后完成桌面排版等工作,是需要不同專業(yè)人員進行配合的一項工作。
軟件測試是非常重要的一個環(huán)節(jié),除了測試軟件的使用,還要檢查軟件文字表達、圖標、說明等是否符合翻譯方的文化習慣。這個過程必須反復確認無誤后,才能進行下一環(huán)節(jié)。因此,軟件本地化有著非常高的標準要求,這個過程已經(jīng)成為非常系統(tǒng)化的軟件工程。
北京海歷陽光在軟件翻譯領(lǐng)域里有著非常豐富的經(jīng)驗,我們有專業(yè)的計算領(lǐng)域的翻譯團隊,對不同內(nèi)容的軟件翻譯都能游刃有余地進行,完成翻譯工作,嚴格把控翻譯質(zhì)量。