國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。
隨著國際化進程的不斷加快,國內(nèi)越來越多的機械公司開始走出國門,不同國家之間在機械方面的交流合作也越來越多了,機械專利的國際化程度也就越來越高。為了在國際市場上保護專利,就需要提供機械專利的翻譯件。機械專利翻譯的市場也就越來越廣。
機械專利申請是非常嚴格的,專業(yè)要求非常高,機械專利的編寫是一個非常復雜的過程,不僅要熟悉機械原理,還要了解專利知識、專利法等,機械專利報告需要用特別多的專業(yè)術語去闡述整個設計原理、內(nèi)容,而機械專利翻譯不僅僅只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是用目標語言精確、專業(yè)的闡述專利報告設計構(gòu)想,因此,要想做好專利翻譯報告并不是一件容易的事,難度不亞于去編寫一份專利報告。
要想做好機械專利翻譯首先必須具備優(yōu)秀的翻譯功底,即語言轉(zhuǎn)換能力一定要強;其次,譯員一定要有足夠的機械相關知識儲備,對于機械行業(yè)術語、縮略詞、復合詞要有一定的了解,避免早翻譯過程中出現(xiàn)偏差;最后譯員要熟悉專利法相關知識和熟悉目標語言的專利寫作格式及要求。機械專利翻譯關乎到專利申請人的知識產(chǎn)權(quán)、合法權(quán)益,翻譯出現(xiàn)誤差保護范圍有可能受限,也有可能造成侵權(quán),因此,機械專利最好尋求專業(yè)翻譯人士來完成翻譯工作。
北京海歷陽光是國內(nèi)非常專業(yè)、權(quán)威的翻譯公司,海歷陽光自成立以來始終堅持提供優(yōu)質(zhì)服務,保證翻譯質(zhì)量。公司有專業(yè)的機械領域翻譯團隊,在機械專利方面駕輕就熟,準確、專業(yè)、高效地完成翻譯項目。
北京海歷陽光對筆譯項目,將嚴格按照語種、字數(shù)、交稿時間、目標用途等多種綜合因素來決定翻譯的價格,詳情歡迎您的來電:400-666-9109.