陪同翻譯員顧名思義是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動中同時(shí)提供口譯工作的專業(yè)人員。它涉及外語導(dǎo)游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等,較之同聲傳譯服務(wù),陪同翻譯的難度和要求相對較低。陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識。
隨著國際交流的日益頻繁,陪同翻譯在旅游和接待等事務(wù)中開始扮演重要的角色。一名合格的陪同口譯譯員除了要有扎實(shí)的雙語功底以外,還需要具備以下幾點(diǎn)要求:
陪同翻譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感
譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場所,同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作,包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會在不同地點(diǎn)進(jìn)行,譯員時(shí)常需要差旅勞頓,對于體力也是一個(gè)考驗(yàn),因此,對于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識
陪同翻譯往往涉及到外事活動,而外事活動往往融合不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。
陪同翻譯員需要有豐富的知識儲備
陪同翻譯不像正式的會議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個(gè)流行樂隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對此一無所知,那將會使得場面變得比較尷尬。
陪同翻譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)
掌握外事活動中基本的行為規(guī)范,如遵時(shí)守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。