蒙古語屬阿爾泰語系蒙古語族,主要使用者在中國蒙古族聚居區(qū)、蒙古國和俄羅斯聯(lián)邦西伯利亞聯(lián)邦管區(qū)。蒙古國現(xiàn)在使用的蒙古語因在二十世紀(jì)五六十年代受前蘇聯(lián)影響主要使用西里爾字母拼寫,俄羅斯的卡爾梅克語、布里亞特語被視為蒙古語的方言 ,中國內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族還在使用以往的傳統(tǒng)蒙古文。
語法是黏著語的蒙古語在語音方面有嚴(yán)格的元音和諧律,即按照元音舌位前后或圓唇不圓唇進(jìn)行和諧,如在一個詞里,要么都是后元音(陽性元音),要么都是中元音(陰性元音)。但是前元音(中性元音)與后元音或中元音均可出如今同一個詞里。在形態(tài)學(xué)方面以詞根或詞干為基礎(chǔ),后接附加成分派生新詞和進(jìn)行詞形變化;名詞、代詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、后置詞和形動詞,都有人稱、數(shù)或格的語法范疇;動詞都有時、體、態(tài)、式等語法范疇。在結(jié)構(gòu)學(xué)方面,句里語序有一定的規(guī)律。通常主語在前,謂語在后,修飾語在被修飾語之前,謂語在賓語之后。
蒙漢翻譯工作需要積累大量的語言資源,其中包含了蒙漢詞匯資源、語法資源、標(biāo)點符號資源等。眾所周知,蒙漢翻譯需要考慮很多元素的影響,在翻譯時,需要翻譯員結(jié)合語言和語態(tài),這就需要大量的資源作為支撐。
語言作為文化的載體,與文化之間的聯(lián)系不可分割,同時語言作為一個民族的特征,其包含了該民族的自身的文化以及生活方式。做好蒙漢互譯翻譯工作說,能夠促進(jìn)兩個民族之間的文化交流。基于此本文主要針對蒙漢互譯翻譯工作進(jìn)行了研究分析,并提出了相關(guān)的建議。
對于文化的翻譯工作來說,一部作品在翻譯之后,其中的內(nèi)容以及表達(dá)形式會發(fā)生很大的改變,因此要想做好文學(xué)的翻譯工作,一定要對該民族的文化背景進(jìn)行一個全面的了解,從而針對民族特征來進(jìn)行翻譯,而語言能夠直接反應(yīng)出一個民族的基本特征,其中含有豐富的文化歷史,對該民族的生活方式有一個全面的展現(xiàn)。因此,在蒙漢互譯翻譯工作中,一定要對兩個民族之間的語言文化進(jìn)行全面的分析,從而來促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)行。
一、蒙漢互譯翻譯者的素質(zhì)要求
1.精通蒙漢語言
一個翻譯工作者的任務(wù)就是盡可能地接近源頭語言來處理兩種語言之間的關(guān)系。在翻譯工作中,譯者的文字表達(dá)能力以及蒙漢文基礎(chǔ)是最為基本的素養(yǎng)。如果不了解所要翻譯的源頭語言深層次的含義和背景知識,所譯出來的作品不僅會直接影響閱讀效果,還會影響蒙漢民族之間的文化交流。一篇好的譯文時建立在譯者通曉蒙漢語言,并且是在熟練掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的。
2.普及蒙漢民族文化傳統(tǒng)與背景知識
縱觀我國歷代的翻譯文集,語言翻譯實際上是不同族群之間的一種文化交流與溝通。要想實現(xiàn)沒有障礙的溝通與對話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族之間或族群之間的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化以及傳統(tǒng)美德,才可以進(jìn)行順暢的翻譯工作。
3.翻譯工作者應(yīng)具備廣博的知識
隨著全球經(jīng)濟(jì)與網(wǎng)絡(luò)科技的不斷發(fā)展,不同的國家、民族或是地區(qū)之間的往來變得十分的頻繁。在這樣的大環(huán)境下,人們在交流中產(chǎn)生的新詞匯迅速增多,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向。
在蒙漢互譯翻譯工作過程中,蒙漢互譯文所涉及的范圍非常廣,不僅有歷史的、現(xiàn)代的,還有政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的、文理綜合的的等等。因此,要想成為一個出色的蒙漢互譯翻譯工作者,知識面一定要廣,應(yīng)在翻譯之前匯總大量的文獻(xiàn)知識,為翻譯工作提供良好的知識平臺。
二、從文化視角看蒙漢互譯翻譯工作
從文化教化功能上看蒙漢互譯翻譯工作,文化的教化功能是指利用文化的傳播來影響人們,使人們能夠逐漸地接受文化中的核心價值觀,同時也要遵循著文化傳承的主旨,對于各族文化之間傳播功能來說,翻譯工作者必須要具備高素質(zhì)的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個民族的認(rèn)可。對于蒙漢翻譯來說,文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時,要將每一句話中所表現(xiàn)的不同文化觀念都作為自身的責(zé)任,以此來利用文化來進(jìn)行教化。
三、蒙漢互譯翻譯的主要作用
1.使得讀者欣賞到不同民族的文化
在蒙漢互譯翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進(jìn)行文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,以此來做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.促進(jìn)豐富文化的發(fā)展
文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語言代表著文化,語言的翻譯能夠促進(jìn)兩個民族之間的交流與理解,促進(jìn)文化的發(fā)展,所以說蒙漢互譯翻譯能夠促進(jìn)兩族文化發(fā)展。
四、蒙漢互譯翻譯工作需注意的問題
1.尊重地域性
蒙漢互譯翻譯工作者在翻譯時,首先要對作品中的文化背景有一個全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯工作,以此來把握好文化之間的相互轉(zhuǎn)換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進(jìn)文化的交流傳播。
2.翻譯時遵循蒙漢文化原則
蒙漢互譯翻譯工作屬于一門復(fù)雜的工作,翻譯者必須要對蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時會利用歸化的方式,有時會利用一些異化的方式,不同的方式有著不用的影響。歸化翻譯時,不需要進(jìn)行注釋,但異化翻譯必須要進(jìn)行注釋,尤其是針對一些無法理解的地方。對于翻譯方式的選擇一定要針對不同文化背景進(jìn)行針對性地選擇,以此來促進(jìn)蒙漢互譯翻譯工作的進(jìn)行。
蒙漢互譯翻譯能夠促進(jìn)兩族之間的文化交流與發(fā)展,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯時,一定要從作品中民族的背景出發(fā),在掌握了作品的深刻內(nèi)涵之后,再進(jìn)行翻譯,以此來做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認(rèn)可,促進(jìn)文化的交流與發(fā),如果您有蒙語翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234.