北京做為中國(guó)的政治文化中心,各個(gè)跨國(guó)集團(tuán)的聚集地,對(duì)北京翻譯公司要求越來(lái)越高,所以對(duì)翻譯越來(lái)越高。國(guó)與國(guó)聯(lián)系日益密切。世界成為一個(gè)密不可分的整體,牽一發(fā)而動(dòng)全身。恰當(dāng)精準(zhǔn)的翻譯正是聯(lián)系國(guó)與國(guó)之間的橋梁。似乎作為翻譯員最重要的是對(duì)于語(yǔ)言能力的運(yùn)用。這固然重要,但是基于國(guó)家間差異比較大。需要站在它們整個(gè)文化大背景下進(jìn)行作業(yè)。現(xiàn)在讓我們一起走進(jìn)了解一下北京翻譯公司翻譯員需要具備的資格。
首先翻譯離不開(kāi)扎實(shí)的本國(guó)語(yǔ)言能力,這是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。為了更深刻的理解作者精心構(gòu)造的意味,并且將它盡可能原汁原味的進(jìn)行翻譯,離不開(kāi)很高的本國(guó)語(yǔ)言素質(zhì)。翻譯工作對(duì)外國(guó)語(yǔ)的要求也同樣包括語(yǔ)言理解力和語(yǔ)言的表達(dá)能力。必須掌握大量的詞匯、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ),能夠靈活地、熟練地運(yùn)用語(yǔ)法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞匯來(lái)表達(dá)同一概念,用不同的方式來(lái)表達(dá)同一思想內(nèi)容,然后從中選擇最合適的詞句,最理想的表現(xiàn)方式。這兩方面的能力強(qiáng)了,才能在外語(yǔ)譯漢時(shí)正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫作風(fēng)格,在漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),才能用道地的外語(yǔ)忠實(shí)、流暢進(jìn)行表達(dá)。 具備了扎實(shí)的漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì),仍不能說(shuō)具備了做合格翻譯的資格。進(jìn)行翻譯實(shí)踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個(gè)民族的文化體現(xiàn)在所進(jìn)行的文學(xué)、科學(xué)等實(shí)踐活動(dòng)中。需要站在一個(gè)國(guó)家的文化大背景之下,才能做出最恰當(dāng)?shù)姆g。
北京翻譯公司的翻譯不單單是語(yǔ)言能力的考驗(yàn),要做出忠實(shí)原著的翻譯,就必需熟悉本國(guó)和外語(yǔ)國(guó)家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,這對(duì)于翻譯工作者來(lái)講是非常重要的。例如:西方國(guó)家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習(xí)俗,如果對(duì)這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,因而也就不可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文。 同時(shí),一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、文學(xué)等的歷史和現(xiàn)狀構(gòu)成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著這個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)含;這些方面的知識(shí)欠缺就可能導(dǎo)致翻譯失誤。如:"敦刻爾克(Dunkirk)不單是一個(gè)法國(guó)海港,而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個(gè)比利時(shí)的地名;它們除了地理意義之外,還包含著歷史文化上的種種背景和聯(lián)想。敦刻爾克使人們聯(lián)想起二次大戰(zhàn)中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破侖在該地的慘敗,并由此聯(lián)想到它們所引申出的意義。當(dāng)提到這類的詞匯,如果沒(méi)有顧及到它背后的意義盲目翻譯。很可能和原意有所差距。
除了語(yǔ)言能力以及文化背景的駕馭,還有一種能力非常重要——邏輯思維能力。不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無(wú)法理解的內(nèi)容。有助于更加系統(tǒng)連貫的對(duì)內(nèi)容有一個(gè)把握,掌握住整體的節(jié)奏,處理問(wèn)題上也更游刃有余。
翻譯的蓬勃發(fā)展與國(guó)家的發(fā)展是緊密聯(lián)系的。成功需要持之以恒的努力。成為一名好的翻譯工作者需要具備以上所提到的這些素質(zhì),還需要不斷充實(shí)進(jìn)步。為國(guó)家的發(fā)展增添力量,為自己的夢(mèng)想增磚添瓦。希望整理的這些資料對(duì)您有所幫助,助您成功。