上海,簡稱“滬”或“申”,是中國共產(chǎn)黨的誕生地。中華人民共和國直轄市,國家中心城市,超大城市,中國的經(jīng)濟(jì)、交通、科技、工業(yè)、金融、貿(mào)易、會展和航運(yùn)中心,首批沿海開放城市。上海地處長江入??冢情L江經(jīng)濟(jì)帶的龍頭城市,隔東中國海與日本九州島相望,南瀕杭州灣,北、西與江蘇、浙江兩省相接。上海做為國際大都市,對專利翻譯需求日益增多。
國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。
專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
專利翻譯是海歷陽光翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務(wù),經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領(lǐng),可以提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為成功申請專利奠定了良好的基礎(chǔ)。
專利翻譯范圍:
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實(shí)用新型專利、外觀設(shè)計(jì)專利、知識產(chǎn)權(quán)專利、專利書翻譯說明。
專利翻譯語種:
日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。
專利翻譯要點(diǎn):
1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語文本時,應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國申請切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時,亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。最好留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認(rèn)。