工程是科學(xué)和數(shù)學(xué)的某種應(yīng)用,通過這一應(yīng)用,使自然界的物質(zhì)和能源的特性能夠通過各種結(jié)構(gòu)、機(jī)器、產(chǎn)品、系統(tǒng)和過程,是以最短的時間和最少的人力、物力做出高效、可靠且對人類有用的東西。將自然科學(xué)的理論應(yīng)用到具體工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)部門中形成的各學(xué)科的總稱。
項目工程中存在很多類型的文件,像技術(shù)圖紙,操作手冊,規(guī)劃圖紙,技術(shù)報告,安全手冊等。這些文件在項目工程的建設(shè)過程中發(fā)揮的作用也有不同。在國際工程中這些類型的文件需要經(jīng)過翻譯オ能滿足整個建設(shè)團(tuán)隊的需求。下面專業(yè)翻譯公司就為你介紹一下工程翻譯的注意事項與要素。
關(guān)于工程翻譯的第一條規(guī)則是聘請該領(lǐng)域的專家。原因是即使是一個小錯誤也可能產(chǎn)生極其嚴(yán)重的后果,因此翻譯人員具備工程技能非常重要。通過這種方式,他將了解不同行業(yè)和不同國家常用技術(shù)名稱之間的細(xì)微差別。例如,英國英語中的旅行車是美國英語中的貨車。此外,例如,在安全手冊的情況下,對該主題缺乏了解會導(dǎo)致危及生的錯誤。這就是翻譯必須非常小心的原因。他必須非常好地閱讀這個主題,并在開始翻譯之前澄清文本的所有含糊之處。完成翻譯后,他必須咨詢其他專家,以確保一切準(zhǔn)確
澄清文本的含糊之處
技術(shù)語言和一般語言的多義性質(zhì)可能給翻譯者帶來困難。在某些語言中,一個單詞甚至可以有10種不同的含義,對于不了解它們的翻譯來說,這當(dāng)然會有些問題。例如:在德語中, Auftriebskraft這個詞的意思是:浮力,升カ,向上推力。即使我們談?wù)摴こ谭g,也有三種不同的含義很容易混淆。有時,即使是母語人士,這種詞語也存在問題,因此必須徹底研究術(shù)語中的任何含糊之處。缺乏關(guān)注的時刻可以給文本帶來不同的意義。每位翻譯都知道這類問題會給雇主留下錯誤的印象。可能沒有一種技術(shù)可以幫助您避免這種情況。有很多方法可以確保您提供完美的工作。我認(rèn)為在這種情況下真正重要的是翻譯人員對他的工作仍然至關(guān)重要。要注意甚至看起來非常容易的東西是值得推薦的,因為在文本中最不期望的部分經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤。
洗擇專業(yè)化
有多個工程分支,但通常機(jī)械工程翻譯將能夠翻譯與化學(xué)工程相關(guān)的概念。條件是翻譯人員對常用的技術(shù)術(shù)語有廣泛的了解。然而,如果翻譯專注于某個領(lǐng)域,他可能很容易找到工作,因為雇主將更加信任他提供高質(zhì)量工作的能力。結(jié)論是,如果工程翻譯想要有更多的工作機(jī)會,他應(yīng)該選擇一定的專業(yè)領(lǐng)域。例如,計算機(jī)或航空工程是經(jīng)常需要翻譯的領(lǐng)域。
有一個清晰的風(fēng)格
清晰度和一致性是工程翻譯中最重要的元素。避免使短語過長而復(fù)雜。同時,句子的含義必須保持不變。如果您正在翻譯有關(guān)工程學(xué)的說明手冊或?qū)W術(shù)著作,您必須非常清楚自己的風(fēng)格。閱讀它的人必須能夠理解作者想要解釋的內(nèi)容。即使我們談?wù)摰氖枪こ虒W(xué),技術(shù)領(lǐng)域,翻譯人員也必須調(diào)整這些短語,以使讀者更容易閱讀文本。
計算機(jī)輔助翻譯
工程翻譯的技術(shù)術(shù)語使計算機(jī)輔助翻譯特別合適。這并不會破壞實(shí)際翻譯的重要性,對于那些想節(jié)省時間和精力的人來說,它是一個有用的工具。計算機(jī)輔助翻譯對需要數(shù)月工作的大型項目特別有用。使用計算機(jī)意味著工作量減半。顯然,翻譯人員有責(zé)任校對文本并糾正最終的錯誤。這意味著譯者仍然是這一過程中的主要參與者,但他現(xiàn)在有機(jī)會受益于技術(shù)的進(jìn)步。
最后工程翻譯的作用不僅是信息的傳播者,而且還是通過意義成為程序性話語和知識的構(gòu)造者,特別是因為譯者必須通過創(chuàng)作原始文本的作者來表明自己。這尤其適用于學(xué)術(shù)工作(書籍,手冊等)。這強(qiáng)調(diào)了技術(shù)翻譯人員在創(chuàng)造意義方面所發(fā)揮的重要作用,無論他們是用一種語言還是多種語言進(jìn)行技術(shù)翻譯。如果您有工程翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。