法語屬于印歐語系羅曼語族,是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語言之一?,F(xiàn)時(shí)全世界有8700萬人把它作為母語,以及其他2.85億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。法文是很多地區(qū)或組織的官方語言(例如聯(lián)合國、歐洲聯(lián)盟)。法國法語和加拿大法語是世界上兩大法語分支,它們之間有很大區(qū)別。法語的適用范圍非常廣泛,使用法語的國家與地區(qū)約有30多個,即便都是使用法語的國家,在語言的使用上也會存在著各種不同。因?yàn)閲椅幕傻牟町?法語翻譯有很多習(xí)慣問題需要重視。下面海歷陽光專業(yè)翻譯公司就帶你了解法語翻譯需要注重哪些習(xí)慣問題。
一.風(fēng)俗習(xí)慣的不同
全球范圍內(nèi)講法語最廣泛的一個大洲是非洲,其中有北非的阿爾及利亞、突尼斷、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個國家以法語作為其官方語言》而這些國家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。
伊斯蘭教規(guī)矩很多,和我們的日常生活有很多的區(qū)別,所以必須要遵循他們的生活習(xí)慣。比如飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d( Restaurant musulmar);住宿時(shí)房間中要有一小塊干浄的空地提供給他們朝拜( Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課"”和“"做晩課”這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要的不愉快。
二.語言習(xí)慣的不同
由于世界上講法語的地區(qū)非常廣泛,所以不同地方的法語都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說,聽董法國人的法語并不難,但是難的是聽懂外國人講的法語。因此,對待世界各地不同的法語區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語言特點(diǎn),這還是需要長時(shí)間的日積月累。
三.文化習(xí)慣的不同
由于西方發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景有著很大的不同,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來的個人文化習(xí)慣也就不盡相同。崇尚個性自由法國人在交際的過程中會表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高姿態(tài),這就需要譯者對他們保持尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱Vous。
此外,法國的法制法規(guī)比較健全,法國人有較強(qiáng)的法律意識,一切商務(wù)活動都以合同為準(zhǔn),在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶法律意識相對比較差,大部分希望口頭約定,所以拖欠貨款在非洲是件較為常見的事。所以譯員也一定要注意和他們往來的商務(wù)函件中是否存在小陷肼,并且據(jù)理力爭,不能妥協(xié)如果您有法語翻譯需求,可聯(lián)系我們400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。