同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
同聲傳譯是口語(yǔ)翻譯領(lǐng)域內(nèi)技術(shù)難度最高的一項(xiàng),很多立志成為翻譯的人最終目標(biāo)就是同傳譯員。在成為專(zhuān)業(yè)同傳譯員前,需要長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)積累,并掌握相應(yīng)的技能。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員應(yīng)該具備的哪些能力?
首先,做好同聲傳譯,需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和優(yōu)秀的口頭表達(dá)能力。同聲傳譯要求對(duì)語(yǔ)言(源語(yǔ)和目的語(yǔ))有很強(qiáng)的捕捉能力。此外發(fā)言人的語(yǔ)速一般為150字左右,為了能夠緊跟發(fā)言者,同聲傳譯要求講話(huà)速度要在250字左右,種種要求表明想要做好同聲傳譯,必須做到伶牙俐齒,而且還要兼顧言之有序,言之有物,吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢,利落。
其次,做好同聲傳譯,需要具有強(qiáng)烈的求知欲望,一般同聲傳譯的要求分為三大項(xiàng),分別是口譯技巧,專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言功夫,其中后兩者都要求譯員通過(guò)不斷的學(xué)習(xí),積累才能做到,正如著名的口譯專(zhuān)家Jean曾說(shuō):“"好的譯員既要專(zhuān)オ,又要是通オ。"每場(chǎng)會(huì)議都是不盡相同的,渉及的翻譯內(nèi)容自然也會(huì)不同,而且內(nèi)容也較為寬泛,這就要求譯員具備“上知天文,下曉地理。“對(duì)翻譯內(nèi)容了解越深徹,翻譯質(zhì)量也就越高。
最后,做好同聲傳譯,需要具備良好的心理素質(zhì)和職業(yè)道德,在進(jìn)行同傳翻譯工作時(shí),誰(shuí)也無(wú)法預(yù)料突然事件的發(fā)生,所以這就需要譯員具備強(qiáng)大的心理素質(zhì),能夠做到處亂不驚,否則很容易引起情緒失衡,進(jìn)而影響翻譯進(jìn)度和質(zhì)量,至于職業(yè)道德方面,譯員應(yīng)該做到保守秘密,保持中立的態(tài)度等,不得隨意評(píng)論發(fā)言人的講話(huà),更不得肆意篡改。如果您有同聲傳譯翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。