SCI論文是被SCI(Scientific Citation Index,《科學(xué)引文索引》)收錄的期刊所刊登的論文,目前我國科技界對SCI論文概念模式,小部分研究者誤認(rèn)為SCI是一本期刊,由南京大學(xué)引用并成為各大高校和科研機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)評價和獎懲的一類刊物。
SCI論文本身來說,我國科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,尤其對于年齡大和專業(yè)性強(qiáng)的科技工作者來說,內(nèi)容不是問題,英語往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對我國大部分科技工作者來說依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機(jī)構(gòu)、高校等單位引入作為評價標(biāo)準(zhǔn),這也是有失公正,雖然缺少人為干預(yù)的評價標(biāo)準(zhǔn),但科研工作者在工作的同時,不得不將精力浪費在于SCI論文的寫作與發(fā)表,雖然使得我國科研可與國際接軌,培養(yǎng)我國科技工作者運用SCI官網(wǎng)進(jìn)行現(xiàn)有論文和科技成果的查詢與搜索的習(xí)慣,但制約了我國的科技水準(zhǔn),使科研人員不得不分出一部分精力用在外語上,使大量優(yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領(lǐng)域的"幣值"。
SCI論文翻譯有著嚴(yán)格的要求與審核機(jī)制,翻譯對于論文的通過率有著很大程度上的影響。在針對SCI論文的翻譯過程中,不但用詞需專業(yè),在格式上也需要精準(zhǔn)到位。這里專業(yè)翻譯公司就帯你了解一下SCI論文翻譯問題和難點。
首先,做SCI論文英語翻譯時,一定要注意表述方面的問題,眾所周知,英語中很多動詞和形容詞詞匯的詞義是相同的,并沒有太大的區(qū)別,但是在SCI論文中,對某一實驗現(xiàn)象或者實驗結(jié)果的表述卻有其特定的,默認(rèn)的描述詞,所以在翻譯過程中,必須要做到詞江描述準(zhǔn)確,表述清楚,否則很容易發(fā)生詞不達(dá)意,甚至發(fā)生重大偏差的情況。
其次,做SCI論文英語翻譯時,還需要注意時態(tài)使用的問題,在SCI論文中,時態(tài)起著傳遞信息的作用,通過時態(tài)的準(zhǔn)確選擇,翻譯人員可以便捷地表達(dá)出各個研究行為間的先后次序及相互之間的影響和聯(lián)系,一般SCI論文英語翻譯常用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時,一般過去時和現(xiàn)在完成時。它們又用于不同的場合。
一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo),內(nèi)容,方法及結(jié)果。一般過去時則用來說明過去某一時間的發(fā)現(xiàn),研究過程和結(jié)果,現(xiàn)在完成時是介紹已經(jīng)完成的研究和實驗,并強(qiáng)調(diào)對現(xiàn)在的影響。因此,熟練運用時態(tài),也是做好SCI論文翻譯的關(guān)鍵。
最后,做SC論文英語翻譯時,應(yīng)該注意選詞技巧,一般情況下,所選的詞匯應(yīng)該做到力求簡潔,盡量用短語代替長句,常用詞代替生僻詞。盡量選用"-ing分詞”或者"-ed分詞”來做定語,減少關(guān)系代詞" which、who"等定語從句的使用,這樣可以簡化語句,減少失誤的發(fā)生。
以上就是海歷陽光翻譯就SCI論文翻譯問題和難點的介紹,如果您有SCI論文翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。