技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專門術(shù)語的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門術(shù)語本身并不足以作為"技術(shù)"文件的唯一分類依據(jù),因?yàn)檫€有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來并不具備多大的"技術(shù)性",但可視作專門術(shù)語。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語和寫作規(guī)范。
技術(shù)翻譯由于難度較高,專業(yè)涉及較為深入,其服務(wù)成本也十分之高。是否有什么方法能夠有效降低其翻譯成本呢?專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯帶你了解一下。
1.盡可能重復(fù)使用內(nèi)容
大多數(shù)企業(yè)都有重復(fù)使用的內(nèi)容,例如警告或兔責(zé)聲明。識(shí)別出現(xiàn)在多個(gè)位置的內(nèi)容并使之標(biāo)準(zhǔn)化是一項(xiàng)非常有益的工作。這樣做會(huì)減少翻譯人員的工作時(shí)間,因?yàn)樗麄兪褂脤iT的翻譯工具來為先前翻譯的內(nèi)容提供建議。如果翻譯人員不必從頭開始翻譯,那么這項(xiàng)工作不僅會(huì)更快完成,而且還將包含在所有不同類型的輸出中都一致的內(nèi)容(例如網(wǎng)站副本,手冊(cè)和市場(chǎng)營(yíng)銷文獻(xiàn)。一個(gè)內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)是理想的管理內(nèi)容,這些可重復(fù)使用的塊。
2.創(chuàng)建一個(gè)預(yù)定義的詞匯表
一致的術(shù)語應(yīng)添加到術(shù)語表中,翻譯人員可以將其與專門的翻譯工具結(jié)合使用。術(shù)語表是一種實(shí)用的工具,當(dāng)您要添加新術(shù)語時(shí),應(yīng)對(duì)其進(jìn)行更新。這樣做將導(dǎo)致文檔不僅更加一致(這提供了更好的客戶體驗(yàn)),而且更加準(zhǔn)確(因?yàn)橥皇挛锸褂貌煌男g(shù)語,在翻譯中可能會(huì)造成很大的混亂。
3.將文字與圖形分開
如果將文本嵌入圖形中,則本地化過程將花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間(并且花費(fèi)更多),因?yàn)樾枰褂帽镜鼗奈谋局匦聞?chuàng)建圖形。如果翻譯后的文本填充了不同數(shù)量的物理頁面空間,則可能需要重新設(shè)計(jì)整個(gè)圖形以解決此問題。因此,盡可能將文本與圖形分開是您的最大利益。這樣做將意味著您的項(xiàng)目可以更快地進(jìn)行翻譯,從而節(jié)省時(shí)間并降低成。
4避免文化參考
用英語編寫技術(shù)內(nèi)容時(shí),請(qǐng)記住并非所有最終用戶都是說英語的人,這一點(diǎn)很重要。文化參考和慣用語很難翻譯,有時(shí)甚至無法翻譯。它們可能會(huì)引起誤解,甚至可能損害您的品牌。通過首先避免使用這些類型的短語,您的最終用戶將對(duì)內(nèi)容有更好的理解,并且翻譯過程將更容易準(zhǔn)確地完成。
5.進(jìn)行智能修訂
如果需要更新以前翻譯的內(nèi)容,則應(yīng)盡一切可能使對(duì)文本的不必要更改最小化。想要在此處或此處更改或調(diào)整文本可能非常誘人,但是更改的內(nèi)容越多,為所有不同的眾翻譯和本地化更新的成本就越高,并且耗時(shí)也就越多。
以上就是海歷陽光翻譯就技術(shù)翻譯成本較高而翻譯公司是如何降低成本的介紹,如果您有技術(shù)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。