網(wǎng)站本地化是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語(yǔ)言,包括文字、圖片、動(dòng)畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡(jiǎn)單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時(shí),不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對(duì)應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問題。從工作量來(lái)看,網(wǎng)站本地化是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工程。
網(wǎng)站本地化作為很多企業(yè)打開國(guó)際市場(chǎng)的第一環(huán)節(jié),尤為被重視,但是對(duì)其又沒有足夠的了解。網(wǎng)站本地化包含了哪些內(nèi)容?在獲取網(wǎng)站本地化服務(wù)時(shí),最好先了解本地化的范圍與技術(shù),這樣才能對(duì)服務(wù)質(zhì)量的評(píng)估有一個(gè)大概的標(biāo)準(zhǔn)。這里北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯就帶你了解下網(wǎng)站本地化翻譯的服務(wù)范圍及技術(shù)
根據(jù)服務(wù)內(nèi)容不同劃分,網(wǎng)站本地化的范國(guó)包括:
1.將內(nèi)容從源代碼中分離,將任意語(yǔ)種的文本內(nèi)容翻譯成任意文字;
海歷陽(yáng)光翻譯公司的網(wǎng)站本地化服務(wù)的語(yǔ)種包括英語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)、越南語(yǔ)、新加坡語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、法語(yǔ)、新西蘭語(yǔ)、中文、蒙語(yǔ)、中文各地方語(yǔ)言、不丹語(yǔ)等七十五種語(yǔ)種。
2.文化差異的消除與圖形本地化,使用 Microsoft ASP、 Microsoft Front Page、 Dreamweaver和 Macromedia Flash,借助CGl、 Javascript、Java和 VB Script進(jìn)行本地化。
網(wǎng)站本地化時(shí),需要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成本地目標(biāo)語(yǔ)言,其中文化差異的處理最為關(guān)鍵;
以上工具和本地化技術(shù)則是翻譯公司必須具備和掌握的,以便提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)站本地化服務(wù)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就網(wǎng)站本地化翻譯的服務(wù)范圍及技術(shù)闡述的介紹,如果您有網(wǎng)站本地化翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。