同聲翻譯是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統(tǒng)。譯員們將演講詞或臺詞同步譯成不同語種,通過電聲系統(tǒng)傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。
目前中國市場上最為常見的翻譯就是中譯英,作為口譯人員我們對于翻譯要加以訓(xùn)練才能更好的提高自己,下面海歷陽光翻譯公司為大家分享一些平時訓(xùn)練的參考。
1、調(diào)整語序:調(diào)整語序的實質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個難點。
漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。
2、順句驅(qū)動:順句驅(qū)動是中英同聲傳譯的一個最大特征。會議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。
3、適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,同聲翻譯譯員可能要講的內(nèi)容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。
現(xiàn)場口譯在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù),聽眾很難接收到完整的信息。
4、隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
5、信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R驗橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。
6、信息等值:“忠實”一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
以上就是海歷陽光翻譯就翻譯公司同聲翻譯譯者是如何訓(xùn)練的的介紹,如果您有同聲翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。