因?yàn)榻?jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,才衍生網(wǎng)站翻譯這個概念。網(wǎng)站翻譯就是將網(wǎng)頁里涉及到的內(nèi)容從一種語言文化習(xí)慣轉(zhuǎn)換為另外一種語言文化習(xí)慣,不單單是語言文本等,還涉及到色彩、圖片等處理,針對少數(shù)國家,可能還會涉及到閱讀習(xí)慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。也涉及到網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)頁編碼等等一系列的工作。
一、網(wǎng)站翻譯的重要性
經(jīng)濟(jì)全球化是一個不可逆轉(zhuǎn)的過程,如今,越來越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務(wù)拓展到世界各地。在涉外業(yè)務(wù)中,企業(yè)的網(wǎng)站充當(dāng)了主要的信息交流的橋梁。之前很多涉外的企業(yè)的網(wǎng)站都是兩個界面:本土語言網(wǎng)站+英語網(wǎng)站(國際站)。隨著企業(yè)國際業(yè)務(wù)的不斷發(fā)展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網(wǎng)站和目標(biāo)客戶溝通,在很多方面將會出現(xiàn)誤解,不能滿足目標(biāo)客戶的需求,多語言網(wǎng)站建設(shè)就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網(wǎng)站翻譯這個行業(yè)。
二、網(wǎng)站翻譯的服務(wù)項(xiàng)目
1、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯
網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區(qū)的常用語言;
內(nèi)容管理以及維護(hù)更新等。CMS系統(tǒng)翻譯與處理;
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡(luò)廣播等。
2、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理
多語言導(dǎo)航設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)符合當(dāng)?shù)貫g覽習(xí)慣的網(wǎng)站結(jié)構(gòu);確保網(wǎng)站易于瀏覽。
3、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站風(fēng)格本地化
網(wǎng)站配色(避免當(dāng)?shù)厣式桑?、圖片處理、Flash處理等。
4、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站優(yōu)化
多語言網(wǎng)站關(guān)鍵字設(shè)置。
提交當(dāng)?shù)刂髁魉阉饕娌⒆鱿鄳?yīng)優(yōu)化調(diào)整。
三、網(wǎng)站翻譯的行業(yè)現(xiàn)狀
因?yàn)榫W(wǎng)站翻譯牽涉到語言翻譯和網(wǎng)站技術(shù)處理這兩個方面,所以從技術(shù)上來說對從業(yè)公司具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性,僅僅懂技術(shù),不懂網(wǎng)站翻譯的網(wǎng)頁制作公司和僅僅懂網(wǎng)站翻譯,而不懂技術(shù)的網(wǎng)站翻譯公司都不能勝任這個項(xiàng)目。所以,國內(nèi)相當(dāng)多的網(wǎng)站翻譯公司還是“翻譯+網(wǎng)頁外包”這樣資源組合狀態(tài)。但是還是有少數(shù)幾個從事本地化的公司做的很好。
四、網(wǎng)站翻譯本地化翻譯工作
網(wǎng)站翻譯本地化是一項(xiàng)極其復(fù)雜瑣碎的工作:
語言不同,文化差異 —— 譯文要做適當(dāng)調(diào)整;
市場不同,策略差異 —— 信息要做適當(dāng)取舍;
文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當(dāng)修改。
以上就是海歷陽光翻譯就網(wǎng)站翻譯的重要性和服務(wù)項(xiàng)目以及行業(yè)現(xiàn)狀的介紹,如果您有網(wǎng)站翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。