翻譯旅游宣傳手冊(cè)主要是展現(xiàn)景區(qū)的美感,景觀的優(yōu)越,旅游點(diǎn)的服務(wù)設(shè)施等,來(lái)吸引游客的觀光。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展越來(lái)越多的人開(kāi)始走出國(guó)門旅游,無(wú)論你身處何地都能夠看到自己國(guó)家的人,中國(guó)游客也成了各國(guó)旅游市場(chǎng)發(fā)展的重要對(duì)象。從下了飛機(jī)開(kāi)始,很多國(guó)家都能隨處看到中文標(biāo)識(shí),能夠領(lǐng)到中文的旅行手冊(cè),這些手冊(cè)能夠幫助不懂外語(yǔ)的游客尤其是中老年人更好的享受旅程。如此重要的手冊(cè)翻譯時(shí)有沒(méi)有什么注意事項(xiàng)呢?一起來(lái)了解下。
首先,在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),要做到譯文自然。也就是說(shuō)譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語(yǔ)慣用表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文信息,譯文采用的句法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)除了符合英語(yǔ)規(guī)范外,還要避免使用晦澀難懂,元長(zhǎng)乏味的表達(dá)詞匯。元長(zhǎng)乏味的語(yǔ)序表達(dá)不但影響讀者的理解,甚至?xí)岄喿x者產(chǎn)生厭煩的情緒,自然達(dá)不到宣傳的效果。因此在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí)定要做到譯文自然。
其次,在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),要做到譯文準(zhǔn)確。我們知道“準(zhǔn)確”乃是翻譯的靈魂所在,這里強(qiáng)調(diào)的“準(zhǔn)確”不僅是說(shuō)譯文的文字必須拼寫正確,拼寫正確是翻譯最基本的標(biāo)準(zhǔn),拼寫錯(cuò)誤的譯文會(huì)妨礙閱讀者的理解。另一方面,譯文應(yīng)該選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,只有準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,才能達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果。因此在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),要做到譯文準(zhǔn)確。
最后,在翻譯旅游宣傳手冊(cè)時(shí),要富有審美感和注重文化內(nèi)涵。對(duì)于旅游類翻譯來(lái)說(shuō),“審美感”是非常重要的,缺乏美感的譯文很難引起游客的注意,旅游宣傳冊(cè)的翻譯美感可以通過(guò)遺詞造句,正確拼寫,自然的語(yǔ)法表達(dá)及恰如其分的英語(yǔ)修辭來(lái)實(shí)現(xiàn)。而原文的文化內(nèi)涵的體現(xiàn)是旅游勝地的生命力,譯文應(yīng)當(dāng)最大努力地突出原文的文化內(nèi)涵,而不是選擇回避。缺乏文化內(nèi)涵的旅游宣傳冊(cè)是很難引起游客的興趣。
旅游宣傳冊(cè)的翻譯不應(yīng)該是表象文字的吻合,應(yīng)該是信息和語(yǔ)言內(nèi)涵上的對(duì)稱,只有這樣才能發(fā)揮旅游宣傳冊(cè)的作用,才能吸引更多的游客。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就翻譯旅游宣傳冊(cè)的注意事項(xiàng)的介紹,如果您有旅游宣傳手冊(cè)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。