口譯翻譯是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口譯的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口譯翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專(zhuān)業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。
大家都知道口譯翻譯是對(duì)譯員的綜合水平要求十分之高的一個(gè)崗位,需要譯員擁有豐富的詞匯儲(chǔ)備與過(guò)硬的心理素質(zhì)。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司總結(jié)了幾項(xiàng)口譯翻譯過(guò)程中必須掌握的幾個(gè)原則。
1、口譯翻譯的精準(zhǔn)
在翻譯過(guò)程中,翻譯公司的專(zhuān)家認(rèn)為,最主要的就是要達(dá)到精準(zhǔn)性而所謂的精準(zhǔn)并非是詞義的翻譯精準(zhǔn),而是要翻譯的通順,以及翻譯與環(huán)境相匹配。這樣在翻譯中,才能正確的傳遞發(fā)言者的意思。
2、口譯翻譯的速度
翻譯中,口譯翻譯的速度也是至關(guān)重要的。不僅要保持與發(fā)言者同步進(jìn)行,而且還要保障能夠不間斷的翻譯保障整個(gè)交流的暢通,避免磕絆影響到交流。
3、口譯翻譯的技巧
口譯翻譯也是有一定技巧的,而在翻譯中要根據(jù)具體的情況來(lái)選擇適合的翻譯技巧。比如在口譯翻譯中能夠采用省譯,也就是簡(jiǎn)單譯法。對(duì)于發(fā)言者較長(zhǎng)的語(yǔ)言,能夠在不改變其原意的前提下進(jìn)行翻譯。但是這需要經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者オ能達(dá)到的水準(zhǔn)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就口譯翻譯過(guò)程中必須掌握的幾個(gè)原則的介紹,如果您有口譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。