審計(jì)報(bào)告是注冊會(huì)計(jì)師對財(cái)務(wù)報(bào)表是否在所有重大方面按照財(cái)務(wù)報(bào)告編制基礎(chǔ)編制并實(shí)現(xiàn)公允反映發(fā)表實(shí)際意見的書面文件,因此,注冊會(huì)計(jì)師應(yīng)當(dāng)將已審計(jì)的財(cái)務(wù)報(bào)表附于審計(jì)報(bào)告之后,以便于財(cái)務(wù)報(bào)表使用者正確理解和使用審計(jì)報(bào)告,并防止被審計(jì)單位替換、更改已審計(jì)的財(cái)務(wù)報(bào)表。注冊會(huì)計(jì)師應(yīng)當(dāng)根據(jù)由審計(jì)證據(jù)得出的結(jié)論,清楚表達(dá)對財(cái)務(wù)報(bào)表的意見。注冊會(huì)計(jì)師一旦在審計(jì)報(bào)告上簽名并蓋章,就表明對其出具的審計(jì)報(bào)告負(fù)責(zé)。
隨著我國“一路一帶”政策實(shí)行外經(jīng)濟(jì)的加大開放,國內(nèi)外企業(yè)合作加大,國內(nèi)外審計(jì)報(bào)告翻譯需求增大。海歷陽光翻譯公司認(rèn)為,在這個(gè)領(lǐng)域中,審計(jì)報(bào)告翻譯語言基礎(chǔ)是否扎實(shí)還是很關(guān)鍵的,那么審計(jì)報(bào)告翻譯需要是準(zhǔn)確和通順。結(jié)合審計(jì)語言的特點(diǎn)和審計(jì)工作自身的特點(diǎn),審計(jì)英語的翻譯應(yīng)該遵循下面的原則。
1. 審計(jì)報(bào)告翻譯表達(dá)通順,結(jié)構(gòu)完整
審計(jì)報(bào)告翻譯涉及源語和譯語兩種語言。“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)是要求努力達(dá)到等值翻譯的理想狀態(tài),而“通順”標(biāo)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)翻譯巵意義表達(dá)的清晰程度和完整程度。在翻譯審計(jì)英語的過程中,我們要考慮到漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計(jì)機(jī)關(guān)作出審計(jì)決定后,送達(dá)被審計(jì)單位執(zhí)行。
例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語。由于漢語表達(dá)缺少英語常見 的后置定語用法,因此在翻譯的時(shí)候,該后置定語作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語偏重被動(dòng)語態(tài)而漢語重主動(dòng)的特點(diǎn)在翻譯中也有所體現(xiàn),讀起來更加通順。
2. 審計(jì)報(bào)告翻譯信息精準(zhǔn),措辭專業(yè)
審計(jì)英語語言正式,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī),詞意準(zhǔn)確。從文體來看,審計(jì)報(bào)告翻譯語言是一種正式的語域變體,多數(shù)和嚴(yán)肅的法律條文相關(guān)。因此,在翻譯過程中,“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準(zhǔn)”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業(yè)”。
如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計(jì)機(jī)關(guān)可以就有關(guān)審計(jì)事項(xiàng)向政府有關(guān)部門通報(bào)審計(jì)結(jié)果,并可以就有關(guān)問題提出意見和建議。
以上就是海歷陽光翻譯公司就審計(jì)報(bào)告翻譯要遵循的原則的介紹,如果您有審計(jì)報(bào)告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。