无码中文av波多野吉衣_Yrh 中文字幕_成人三级视频在线观看一区二区_亚洲av网址网站

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
合同翻譯的細(xì)節(jié)都需要注意哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。

合同翻譯雖然內(nèi)容一般不多,翻譯的工程量不大,但是其難度可不低。因合同翻譯同時(shí)具備法律效應(yīng),需要確保內(nèi)容翻譯到位精準(zhǔn)。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下合同翻譯的細(xì)節(jié)都需要注意哪些?

 

合同翻譯.jpg


一、合同責(zé)任條款的翻譯

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

1、and/or(和/或)

常用and/or來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的部分。

例:如果上述貨物對(duì)船觸和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board

2、 by and between(雖調(diào)雙方)

常用 by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。

例:買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同時(shí)間條款的翻譯

在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

1、雙介詞 on and after

用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

例:自8月10日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August

2、 not(no)later than

用"not(no) later than+日期”翻譯“不遲于某月某日”。

例:本合同簽字之日ー個(gè)月內(nèi),即不退于10月1日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1

三、合同金額條款的翻譯

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

1、大寫文字重復(fù)金額

英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為“大寫”在最后加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致

例:總金額為500美元整。

The total amount is US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)

2、正確使用貨幣符號(hào)

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣而"E”不僅代表“英鎊",又可代表其他某些地方的貨幣。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司合同翻譯的細(xì)節(jié)都需要注意哪些的介紹,如果您有合同翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。