外事翻譯除中央政府外交部門以外的中央政府非外交部門及地方政府,國家的其他社團(tuán)機(jī)構(gòu)所進(jìn)行的對外翻譯。外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事翻譯場合,口、筆譯往往同時使用,這就要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。
當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢越來越明顯,尤其是中國加入WTO之后,中國和外國在各方面的交流越來越多,這種狀況促使翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展,當(dāng)前的翻譯行業(yè)中外事翻譯受重視,今天專業(yè)翻譯公司——海歷陽光翻譯公司就給大家?guī)шU述外事翻譯包含的服務(wù)項目以及外事翻譯的特點(diǎn)有哪些?
從外事翻譯的工作內(nèi)容中我們就可以看出,外事翻譯跟其他領(lǐng)域的翻譯是有一定區(qū)別的,同時也具有一些獨(dú)有的特點(diǎn),那外事翻譯都包含的服務(wù)項目以及外事翻譯的特點(diǎn)有哪些?
首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。
其次,外事翻譯的時效性強(qiáng)。口譯工作的最大特點(diǎn)是時間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據(jù)前臺的談判情況進(jìn)行修改,隨時打出清樣交前臺使用。
在外事翻譯中,外事翻譯口譯是經(jīng)常是用到的。外事翻譯口譯對于譯員的要求很高,首先,外事翻譯口譯譯員必須具備敏銳的聽覺。因為有的時候,譯員必須在各種嘈雜的環(huán)境中進(jìn)行翻譯工作,譯員必須想盡辦法將這些影響因素降到最低,這就要提前做好準(zhǔn)備措施,并采取一些針對性的訓(xùn)練。
外事交傳。在外事活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合?,F(xiàn)場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強(qiáng),有時十分敏感。在這種場合,翻譯必須準(zhǔn)確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸。
外事同傳。同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發(fā)言人講話的同時,由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。國際上,同聲傳譯始于1919年,但中國在很長一段時間內(nèi)都沒有自己的同傳人員,直到1979年,中國政府與聯(lián)合國總部委托北京外國語學(xué)院開辦聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班。這是中國歷史上首次正規(guī)地為國際組織、國際會議培訓(xùn)口、筆譯人員。
中國的翻譯行業(yè)發(fā)展的時間比國際上晚了很長時間,相關(guān)的翻譯理論也不如國際上的發(fā)展水平,但是,隨著中國改革開放更加深入,翻譯行業(yè)也越來越受到重視,并隨之進(jìn)入一個快速發(fā)展的時期,在未來我國的翻譯行業(yè)發(fā)展前景必定是一篇光明的。
以上就是海歷陽光翻譯公司就外事翻譯包含的服務(wù)項目以及外事翻譯的特點(diǎn)有哪些的介紹,如果您有外事翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。