化妝品是指以涂抹、噴灑或者其他類似方法,散布于人體表面的任何部位,如皮膚、毛發(fā)、指趾甲、唇齒等,以達(dá)到清潔、保養(yǎng)、美容、修飾和改變外觀,或者修正人體氣味,保持良好狀態(tài)為目的的化學(xué)工業(yè)品或精細(xì)化工產(chǎn)品。
說明書是以文體的方式對(duì)某產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識(shí)、了解到某產(chǎn)品。 以化妝品為例,化妝品說明書就是向消費(fèi)者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識(shí)的文字材料。
說明書對(duì)人們了解和使用這些商品起著非常重要的作用,并通過對(duì)商品的詳細(xì)介紹和評(píng)價(jià),激發(fā)人們購(gòu)買的欲望,達(dá)到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。
因此,化妝品說明書翻譯工作顯得非常重要。在英漢翻譯過程中,譯者很容易掌控兩種語言的相似性。
譯者可直接把英文文本中的詞語、結(jié)構(gòu)、語言特征等翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文。
然而,譯者很難處理兩種語言的差異性。因此,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者必須考慮這些因素,以至于在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
因此,海歷陽光翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)給大家提供一些化妝品說明書翻譯要遵循的原則。
1、忠實(shí)原則
化妝品說明書執(zhí)行了信息功能,因此,翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)要求譯者必須準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的相關(guān)信息;
源文本中的信息必須完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實(shí)原則并不意味著中英化妝品說明書在語法、句型的完全等同,而是信息等同。
化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者簡(jiǎn)單明了原則;
西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性。
有時(shí),譯者會(huì)夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了源文本的相關(guān)信息。
然而,一些中國(guó)消費(fèi)者將會(huì)購(gòu)買該產(chǎn)品,當(dāng)他們讀完該譯文時(shí),實(shí)際上,譯者欺騙了目的文消費(fèi)者。
例 1:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.
啞色唇膏, 色澤雅致, 質(zhì)地豐潤(rùn), 易于涂勻, 并潤(rùn)澤雙唇, 效果持久。
例 2: It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested.
本品富含天然礦晶粒子、含羞草萃取物及金縷梅,有效抑制過剩的油脂分泌活動(dòng);
徹底清除毛孔內(nèi)油脂、污垢,收斂毛孔,同時(shí)保持水分,令肌膚達(dá)到水油平衡的理想狀態(tài)論文范文。
收斂毛孔,進(jìn)一步清除毛孔內(nèi)多余油脂,平衡肌膚酸堿度,令肌膚感覺清爽,膚色通透。
例 3:Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.
威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊(yùn)含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時(shí)刻保持精神煥發(fā),魅力過人。
從例1,可以看出,在對(duì)應(yīng)的英文化妝品說明書中并沒有出現(xiàn)像質(zhì)地豐潤(rùn)和效果更佳這樣的英文原文。
結(jié)果,大部分對(duì)英文不熟悉的人,在讀完中文說明書后,就有可能購(gòu)買該產(chǎn)品。
因?yàn)椋@種四字詞很容易吸引消費(fèi)者的眼球。然而,化妝品說明書屬于科技文本簡(jiǎn)單明了原則,必須具有客觀性和中立性;
因此,譯者在翻譯過程中必須忠實(shí)源英文文本相關(guān)信息。同樣,例2的英文文本中并沒有像中文譯文中金縷梅這樣的英文原文。
除此之外,一些英文詞語,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等詞語并沒有被翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文不堵塞毛孔和經(jīng)皮膚專家測(cè)試。
所有這些都違背了翻譯的忠實(shí)原則,也欺騙了目的語的消費(fèi)者。如果譯者遵循翻譯的忠實(shí)原則,并把英文中的核心詞語翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文;
該產(chǎn)品會(huì)銷售的更好。因?yàn)椋?dāng)消費(fèi)者看到一些像經(jīng)皮膚專家測(cè)試這樣的中文字眼,他們就感覺很安心并去購(gòu)買該產(chǎn)品。
再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic這樣的詞,告知消費(fèi)者,容易過敏的膚質(zhì)不利于用該產(chǎn)品。
實(shí)際上,譯者并沒有把這一部分翻譯成中文,這就很容易帶來法律訴訟。
從例3,可以看出,中文譯文再現(xiàn)了英文文本的功能,比如:信息功能、美學(xué)功能和呼喚功能。
首先是信息功能,一方面,源文本中的化妝品成分、功能和產(chǎn)品的用處必需被翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文。
例如:英文詞語像cleansingextract from plants, and botanical被翻譯相對(duì)應(yīng)的中文像含植物潔凈素天然不刺激等。
這就告知消費(fèi)者該產(chǎn)品完全是天然的,其成分是從植物的精華中提取。
另一方面,該產(chǎn)品的功能,即向消費(fèi)者介紹該產(chǎn)品的正面效果,在中文譯文中完全達(dá)到了;
比如:令肌膚衛(wèi)生更健康、舒緩壓力和 令你時(shí)刻保持精神煥發(fā)。
其次簡(jiǎn)單明了原則,目的文本也再現(xiàn)了源文本的美學(xué)功能。源英文文本僅有兩個(gè)長(zhǎng)句。
在中文文本中譯者把兩句長(zhǎng)句翻譯成了符合漢語習(xí)慣的短句。因此,譯文更適合目的語讀者閱讀。
再者,譯者不僅僅要再現(xiàn)源文本的信息功能,美學(xué)功能,還有呼喚功能。
通過該方式介紹該產(chǎn)品,譯者很容易吸引消費(fèi)這的眼球并促使他們購(gòu)買的欲望。
總而言之,不同于文學(xué)翻譯,化妝品說明書翻譯必需客觀、中立。因此,譯者必需要遵循翻譯的忠實(shí)原則,否則,消費(fèi)者就會(huì)被誤導(dǎo)。
2、準(zhǔn)確性原則
化妝品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確無誤的翻譯成相對(duì)應(yīng)的文本,盡可能避免信息的含糊。
如今,越來越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)口到國(guó)內(nèi),消費(fèi)者卻不熟悉這些產(chǎn)品,于是消費(fèi)者通過了解該產(chǎn)品的性質(zhì)論文范文。
如果中文譯文中的信息含糊不清或不正確,那么消費(fèi)者就會(huì)對(duì)產(chǎn)品失去興趣。
例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.
只需15分鐘,有效令疲倦,暗啞皮膚回復(fù)青春狀態(tài).
在上面的英文文本中,時(shí)間必需準(zhǔn)確地出現(xiàn)在目的文本中。因?yàn)椋?dāng)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品時(shí),他們首先會(huì)考慮一些重要的因素;
比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消費(fèi)者要求產(chǎn)品必需是安全,并沒有副作用。
如果做面膜時(shí)間不足15分鐘,那么其效果不理想,消費(fèi)者就會(huì)有欺騙的感覺。
另一方面,如果時(shí)間超過15分鐘,面膜很有可能給消費(fèi)者帶來負(fù)面效果,結(jié)果消費(fèi)者就會(huì)拒絕再次購(gòu)買該產(chǎn)品。
即使消費(fèi)者已經(jīng)購(gòu)買了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求賠償或退貨。考慮到這種情況簡(jiǎn)單明了原則,譯者有責(zé)任在譯文中準(zhǔn)確無誤的再現(xiàn)相關(guān)信息。
因此,在翻譯過程中,為了提高產(chǎn)品的銷售,作者必需遵循精確原則。
3、簡(jiǎn)單明了原則
海歷陽光翻譯認(rèn)為翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯者在翻譯過程中盡量使用簡(jiǎn)單且易于理解的常用詞。
化妝品說明書翻譯的讀者大部分都是普通消費(fèi)者,因此目的文本的語言應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單、易于理解。
因此,譯者應(yīng)盡可能用一些簡(jiǎn)單句、短句(第三章討論過)。短句子一般結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡(jiǎn)潔有力‘
’所以讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時(shí),句子必需清晰,否則可能會(huì)誤導(dǎo)。
句子的明了就使譯者必須選用正確的用詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。簡(jiǎn)單明了的句子可以吸引讀者并激起他們購(gòu)買產(chǎn)品的欲望。
例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.
威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊(yùn)含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時(shí)刻保持精神煥發(fā),魅力過人。
從上面的中文譯文,可以看出,語言非常簡(jiǎn)單明了,消費(fèi)者很可能更容易關(guān)注該產(chǎn)品,甚至?xí)匈?gòu)買的欲望。
為了句子更簡(jiǎn)單、明了,在翻譯過程中,譯者往往要把英文文本中的句型劃分為幾個(gè)小部分,這樣,目的讀者就很容易理解目的文本。
例如:PONDS cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round.
旁氏隔離霜 SPF 10蘊(yùn)含特效維他命E及物理性防護(hù)成份,能在肌膚表面形成一層透氣的保護(hù)膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷寒肌膚;
隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對(duì)肌膚的侵害。
潤(rùn)色配方簡(jiǎn)單明了原則,柔和潤(rùn)色,令肌膚均勻自然,即使不上妝也擁有動(dòng)人光彩。
性質(zhì)溫和,清爽不油膩,使用之后,肌膚呼吸自如,倍感舒適。旁氏隔離霜,適合各類膚質(zhì),為健康肌膚提供一年四季的完美呵護(hù)
根據(jù)該例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中卻又還幾個(gè)短句。這種現(xiàn)象符合中文的語言特征并更容易被該文化的讀者接受。
以上就是海歷陽光翻譯公司就化妝品說明書翻譯要遵循的原則有哪些的介紹,如果您有化妝品說明書翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。