圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動。圖書翻譯行業(yè)現(xiàn)狀是引進(jìn)版圖書是市場的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進(jìn)的速度。但是由于圖書翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權(quán)交易。
圖書的翻譯有幾種形式,有專業(yè)的翻譯者或者翻譯家自己選擇作品進(jìn)行翻譯出版,也有出版方希望在海外出版,直接找尋翻譯公司來完成翻譯。這里我們就來了解一下翻譯公司圖書翻譯的基本流程都有哪些。
根據(jù)圖書的種類和特性,可能有個(gè)別不同的特殊要求。但總體來說,如下流程符合大多數(shù)翻譯圖書的需求,請譯者參照順序執(zhí)行即可。
步驟1:確定圖書項(xiàng)目是否和譯者所熟悉的領(lǐng)域吻合。
步驟2:閱讀《譯稿質(zhì)量要求》。出版社應(yīng)該建立規(guī)范統(tǒng)一的《譯稿質(zhì)量要求》,及時(shí)發(fā)放給譯者,便于譯者了解出版社對于譯稿的一些特定要求。
步驟3:根據(jù)編輯提供的原書或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便編輯對照閱讀。
步驟4:提交樣章,等候編輯給出審閱結(jié)果。編輯審閱翻譯樣章,不需要像編輯加工那樣逐字逐句修改,要注意對譯稿中出現(xiàn)的可題總結(jié)、歸類,并逐一指出,讓譯者自行修改或查改其他的同類錯(cuò)誤。這個(gè)過程能夠幫助譯者認(rèn)識到自己在翻譯過程中容易出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。
步驟5:根據(jù)編輯反饋的樣章審閱結(jié)果來進(jìn)行修改。譯者需要將修改的結(jié)果提交給編輯,注意保證審閱結(jié)果中的問題不會在后邊的翻譯中重現(xiàn)。
步驟6:簽訂翻譯協(xié)議書,約定計(jì)酬方式、稿酬標(biāo)準(zhǔn)和具體交稿時(shí)間。
步驟7:查找原版圖書勘誤。原版圖書往往在網(wǎng)上發(fā)布詳細(xì)的劫誤( Errata)。開始翻譯前,請搜索網(wǎng)絡(luò)上是否發(fā)布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改,編輯應(yīng)該審核此步驟。
步驟8:查收編輯提供的電子文件、圖稿等資料,開始完成翻譯工作。注意,從步驟8開始直到正式交稿,編輯可能不定期審閱已經(jīng)翻譯完的部分稿件,并提出修改意見譯者需要根據(jù)意見和編輯加強(qiáng)溝通
步驟9:交稿。所提交的稿件要符合“齊、清、定”的各項(xiàng)要求,即內(nèi)容齊全、撰寫清楚、正文和插圖等均已檢査定稿。另外:①要順序編制頁碼②要有目錄③正文外的附加頁(包括封面、封底說明文字的翻譯和內(nèi)容提要的編寫,有的書稿還有附錄參考文獻(xiàn)等其他附文等要齊全。
編輯可以針對交稿時(shí)侯需要提供的內(nèi)容,建立一個(gè)“檢查清單”,在收稿的時(shí)候可以一對照檢查,避免交稿遺漏,給后面的工作帶來麻煩
步驟10:編輯開始審稿、發(fā)稿的過程。這個(gè)過程中,譯者需要和編輯保持溝通,以便解決一些審稿中發(fā)現(xiàn)的疑難冋題。
驟11:圖書出版。圖書出版后,譯者需要查收樣書和稿酬,積極配合圖書的宣傳促銷活動,并開始籌劃圖書內(nèi)容的答疑和勘誤服務(wù)
以上就是海歷陽光翻譯公司就圖書翻譯的基本流程都有哪些的介紹,如果您有圖書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。