法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
起訴書(shū)為打印文件,是人民檢察院依照法定的訴訟程序,代表國(guó)家向人民法院對(duì)被告人提起公訴的法律文書(shū)。因?yàn)樗且怨V人的身份提出的,所以也叫公訴書(shū)。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事實(shí)和證據(jù)”一般是起訴書(shū)的主體。要注意前后事實(shí)、時(shí)間之間的一致性,注意保護(hù)被害人名譽(yù)。敘述犯罪事實(shí),要針對(duì)案件特點(diǎn),詳細(xì)得當(dāng),主次分明。
國(guó)際商務(wù)往來(lái)與國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)越來(lái)越多,這也導(dǎo)致了很多商務(wù)糾紛不得不以法律的途徑來(lái)解決可題。在法律訴込過(guò)程中有一份很重要的文件,那就是起訴書(shū)。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解下法律翻譯中的起訴書(shū)翻譯有哪些特別的注意事項(xiàng)?
在做起訴書(shū)翻譯時(shí),一定要保證內(nèi)容簡(jiǎn)潔,翻譯準(zhǔn)確。一般情況下起訴書(shū)的敘述從被告人的身份背景介紹到犯罪事實(shí),證據(jù)的細(xì)節(jié)陳述,再到相關(guān)法律法規(guī)的援引,以及呈遞單位的聲明,都井然有序。因此在翻譯過(guò)程中,一定要嚴(yán)格按照原文格式進(jìn)行翻譯,客觀,直觀,準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,不要使用多余的修飾辭藻,保持原文的嚴(yán)謹(jǐn)性和肅性。
再者,在做起訴書(shū)翻譯時(shí),需要注意譯文的語(yǔ)序和時(shí)態(tài)。前面提到起訴書(shū)的語(yǔ)言要求精煉準(zhǔn)確,所以在翻譯法律條文的引用時(shí),要力求準(zhǔn)確,完整,具體,寫(xiě)明條款項(xiàng)的同時(shí),還要及時(shí)調(diào)整語(yǔ)序和時(shí)態(tài),保證譯文的客觀嚴(yán)謹(jǐn),在犯罪嫌疑人的行為描述上,要采用直譯的翻譯方式,只有平鋪直敘才能在直截了當(dāng)陳述事實(shí),オ能彰顯公檢法機(jī)關(guān)的政治立場(chǎng)。
不管是起訴書(shū)翻譯還是其他法律文本的翻譯,都包括特定的翻譯術(shù)語(yǔ),而且對(duì)翻譯有著苛刻的要求,法律翻譯是所有翻譯類(lèi)型中對(duì)質(zhì)量要求最高的,因此在尋求起訴書(shū)翻譯這類(lèi)法律翻譯時(shí),一定要選擇正規(guī),專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)做,這樣才能最大程度地保證翻譯質(zhì)量和格式。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律翻譯中的起訴書(shū)翻譯有哪些特別的注意事項(xiàng)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于法律翻譯中的起訴書(shū)翻譯的翻譯工作。如果您有起訴書(shū)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。