論文翻譯是指對(duì)進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
對(duì)于論文的翻譯工作,為了保障其專業(yè)性,建議盡量找尋專業(yè)翻譯公司翻譯。個(gè)人如果外語水平達(dá)到了較高的專業(yè)水平,同時(shí)有掌握了專業(yè)論文翻譯的技巧方法,也可以自行翻譯。這里海歷陽光翻譯公司就分享一下論文翻譯的幾種常用的翻譯方法。
増譯法和減譯法,就以中英為例,這兩種文學(xué)語言有不一樣的是誒模式,語言習(xí)慣性,表達(dá)形式。而論文翻譯多涉及長(zhǎng)短句,如果在翻譯過程中,不對(duì)句子成分進(jìn)行相應(yīng)的增刪,會(huì)使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度。總得來說,増譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結(jié)構(gòu)詳細(xì)。減譯法就是通過刪除不符總體目標(biāo)語的思維模式,語言習(xí)慣和表達(dá)形式的詞,防止譯文元長(zhǎng)。
顛倒法,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語常常置于被修飾語之前,而英文中,很多修飾語常常置于被修飾語之后,因而在做論文翻譯過程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用于英譯中,就是把英文長(zhǎng)句依照中文習(xí)慣進(jìn)行替換,以符合現(xiàn)代漢語論理敘述順序。
詞性的轉(zhuǎn)換,通俗來講就是在論文翻譯全過程中使譯文翻譯合乎總體目標(biāo)語的描述方法,方式和習(xí)慣性而對(duì)原句的詞美,句式和語態(tài)展開變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語變成狀語,定語,賓語,也或者是把并列句變成復(fù)合句,把狀語從句變成定語從句,又或者是把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài)等。強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),不管怎么轉(zhuǎn)換,前提條件就是忠實(shí)于原文,不得背離原意。
以上就是海歷陽光翻譯公司就論文翻譯比較常用的幾種翻譯方法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于論文翻譯工作。如果您有論文翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。