標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據(jù),投標人必須對招標人的標書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因為在標書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。
眾所周知,標書翻譯在投標過程中起著非常關鍵的作用,所以標書翻譯一定要找一家專業(yè)的翻譯公司,避免造成更大的損失。
以下是海歷陽光翻譯公司專業(yè)標書翻譯團隊經(jīng)過多年的實踐總結(jié)的翻譯經(jīng)驗與大家分享。
做好標書翻譯一定要做好以下六點,希望能幫到更多的同行做好標書翻譯工作。
1.拆分翻譯
標書一般都數(shù)字多,時間短,在短時間任務重的情況下一定要做好標書的拆分翻譯工作;
這一點非常重要,只有適合的人才能做適合自己的事,把標書拆分的部分安排到熟悉相關部分的譯員來做。
2.專業(yè)詞匯提取
這一點能保證標書翻譯的完成性,在拆分安排后一定要對標書的詞匯提??;
統(tǒng)一專業(yè)標準的翻譯,專業(yè)翻譯公司應該建立自己的專業(yè)詞庫,這樣方便今后的工作。
3.統(tǒng)稿
統(tǒng)稿工作在全部翻譯完成后把標書合成一個完整的部分,統(tǒng)稿時間一定要注意多方面的檢查工作要做仔細。
4.再次檢查,安排有相關工作多年資深翻譯工作經(jīng)驗的譯員對整個標書再次檢查,使標書翻譯不能出現(xiàn)低級錯誤等問題。
5.潤色工作,為了使標書達到國外的語言習慣,通過潤色工作能使標書翻譯更加符合國外客戶的語言習慣;
使標書翻譯能準確地表達出投標方的意圖,讓國外客戶更好地接受。
6.排版,標書翻譯的排版也非常重要,一個完整、整潔的版面更帶給閱讀者的視覺上的享受,也能讓對方感覺到工作做得仔細、不匆忙、不凌亂。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好標書翻譯一定要做好以下六點的介紹,如果您有標書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。