英語合同翻譯除了英語和中文功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
由于合同屬于法律性公文,所以英語合同翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞;
就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
英語合同翻譯中需要特別注意的有哪些?下面海歷陽光翻譯公司為您簡單介紹:
一、公文副詞翻譯
從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語翻譯副同常被普通詞語所代替,從而影響到翻譯的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。
常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞翻譯。
二、謹慎選用極易混淆的翻譯詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。
因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
1、shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。
然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
2、 abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。
當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
3、change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”www.synchros.com.cn,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
4、ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
5、 in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in;
而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
6、on/upon 與 after
當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
7、by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;
如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,www.synchros.com.cn一般來說,不是大的陳述性條款。
而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯;
在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。
1、限定責任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍;
常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
(1)and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
(2) by and between
常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
2、限定時間
英譯與時間有關(guān)的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。
(1)雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。
(2)not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
(3)include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。
3、限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。
(1)大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。
在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
(2)正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;
而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數(shù)字書寫翻譯時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $ 891,568,不能寫成:Can $ 891,568。
另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語合同翻譯中需要特別注意的有哪些的介紹,如果您有英語合同翻譯翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。