俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)上,從服務(wù)對(duì)象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國(guó)、蒙古(俄語(yǔ)為第二語(yǔ)言)帶來(lái)了巨大的翻譯市場(chǎng),從翻譯內(nèi)容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀(jì)將是科技制勝時(shí)代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國(guó)的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國(guó)也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。
各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語(yǔ)上來(lái)進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來(lái)的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來(lái)翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過(guò)直接生硬。因此,需要將文字的意思擴(kuò)展開(kāi)來(lái),選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語(yǔ),做到忠于原著來(lái)進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動(dòng)。
那么,俄語(yǔ)翻譯都有哪些技巧呢?接下來(lái),海歷陽(yáng)光翻譯公司帶大家一起來(lái)了解一下。
1、用詞的準(zhǔn)確性
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯;
因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來(lái)選擇合適的詞匯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)有明顯的不同,在俄語(yǔ)翻譯中,可能俄語(yǔ)幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù);
如果直接譯成漢語(yǔ),譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)需要把原文中那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡(jiǎn)潔明了。
除此之外,在俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過(guò)渡詞;
這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。
因此,在這種情況下,譯成漢語(yǔ)必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來(lái),這樣譯文才能語(yǔ)意暢達(dá)。
3、詞義的引申
漢語(yǔ)和俄語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看并不費(fèi)解。
可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語(yǔ)的意義;
選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。
4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不倫不類;
因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)換詞類;
在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。
需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就俄語(yǔ)翻譯最常用的技巧都有哪些的介紹,如果您有俄語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。