交替?zhèn)髯g是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
眾所周知,在各國領(lǐng)導(dǎo)會談過程中,交替?zhèn)髯g具有非常重要的意義。
交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對對方語言的記錄,同時還要準(zhǔn)確的表達出來。下面海歷陽光翻譯公司與大家分享交替?zhèn)髯g都需要注意哪些細節(jié)?
1、盡量準(zhǔn)確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準(zhǔn)確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯;
而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當(dāng)然更沒有時間去查資料。
2、作為譯員心態(tài)要平和。
對于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好;
有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性;
也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。
3、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準(zhǔn)確的定位。
交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹(jǐn)記自己的角色;
有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。
交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見;
發(fā)言人可能會因為你“越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。
4、翻譯技巧的熟練運用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。
會談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底;
很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。
對于有經(jīng)驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現(xiàn)場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。
舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話;
在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。
力求讓雙方的會談有個圓滿的結(jié)果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化;
也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個會談不歡而散的。
如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結(jié)果;
那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。
以上就是海歷陽光翻譯公司就交替?zhèn)髯g都需要注意哪些細節(jié)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在交替?zhèn)髯g中的工作。如果您有交替?zhèn)髯g翻譯蓋章需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。