日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。語言系屬有爭議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認(rèn)為日語從屬之)或日本語系。隨著中日邦交以來,越來越多的日企開始落戶中國;越來越來的國內(nèi)投資人也紛紛考察日本,因此日語翻譯就成為了一種炙手可熱的職業(yè);那么應(yīng)該如何做好日語翻譯呢?今天海歷陽光翻譯公司為大家分享一些日語翻譯都需要注意哪些?
1、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會拆分
在常見的日語內(nèi)容中,很多句子都是由從句或者眾多形容詞組合在一起,它們的句式結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜;如果堅持一次性翻譯出來,不僅耗時耗力,而且很有可能會造成語句不通順,甚至出現(xiàn)漏譯的情況;因此這個時候可以使用拆分法進(jìn)行翻譯,先通讀整個句子,理解句子想要表達(dá)的含義;然后按照主謂賓的方式進(jìn)行逐步拆分,逐步分解,最后在重新組合,這樣就大大減少了翻譯時間和翻譯失誤。
2、做好日語翻譯,應(yīng)該學(xué)會靈活轉(zhuǎn)變
雖然日語和漢語有著很深的淵源,但隨著幾次變遷,它早已形成自身獨(dú)特的特點(diǎn);因此在翻譯中文之后,經(jīng)常會出現(xiàn)句型成分不完整或者不平衡的情況;比如句子包含過多的形容詞,使整體顯得冗雜,或者句子敘述比較啰嗦,造成閱讀困難,這個時候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)學(xué)會靈活轉(zhuǎn)變;比如把名詞和形容詞,形容詞和副詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以在不影響整句意思的前提下,把重復(fù)繁瑣的形容詞之類進(jìn)行刪去;這樣可以使句子更加通順,嚴(yán)謹(jǐn)。但是在使用這個方法時,一定要注意;千萬不能改變原句的本來意思,如果增刪或轉(zhuǎn)換會使句子發(fā)生改變,那么切記不可進(jìn)行使用。
3、做好日語翻譯,切忌生搬硬套
我們都知道,世界上每一種語言都有其獨(dú)特的地方,因此在翻譯過程中,不能一味地遵循和原文一模一樣;雖然這是翻譯的第一要素,但是在實(shí)際翻譯中,如果一味堅持這樣,很容易造成翻譯之后的內(nèi)容語序顛倒,語序繁亂的情況;這樣的內(nèi)容肯定無法通讀,所以在進(jìn)行日語翻譯時,在保持原句意思的情況下;可以結(jié)合漢語的語法特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整,這樣使整篇內(nèi)容更加流暢通順。其實(shí),做好日語翻譯,最重要地就是要能夠靈活掌握日語的特點(diǎn),并且懂得如何把日語的特點(diǎn)和漢語相結(jié)合;不管是日語翻譯,還是韓語翻譯亦或者是其他語言的翻譯,方法應(yīng)該都是相通地。
以上就是海歷陽光翻譯公司就日語翻譯都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在日語翻譯的工作。如果您有日語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。