國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。以下是海歷陽(yáng)光翻譯為您整理的專利文件翻譯中常見的詞組。
1. according to vs.based on
美國(guó)版:in accordance with更開放,according to范圍更小。
美國(guó)律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。
歐洲字對(duì)字版:字面對(duì)應(yīng)翻譯,“根據(jù)”according to“基于” based on。
2. can vs. may
關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實(shí)際情況選詞: # 表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具體事實(shí),“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))
補(bǔ)充說明:
以前美國(guó)律師強(qiáng)調(diào)過,can會(huì)有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強(qiáng)調(diào),很多時(shí)候也用了。但如果表示可能,用may更保險(xiǎn)。
也有美國(guó)律師認(rèn)為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨(dú)權(quán)相應(yīng)的描述,每個(gè)特征都是必須的;
則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
說明書、專利翻譯要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語(yǔ)和詞語(yǔ),例如:consist of,composed of,contain。
翻譯時(shí)確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國(guó)專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)
4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。
只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語(yǔ))。
5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語(yǔ):big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.
6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會(huì)給申請(qǐng)本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語(yǔ)。
8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。
如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only兩個(gè)都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。
補(bǔ)充說明:在專利要求中,when比if的范圍更大。很多時(shí)候,會(huì)傾向于用when而非if。
If會(huì)理解為多選一,是or的關(guān)系,而when不會(huì)有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。
11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。
12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see。
For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多個(gè)表示“多個(gè)”,用a plurality of,不用multiple of;
因?yàn)閙ultiple有倍數(shù)的意思。表示“一個(gè)或多個(gè)”時(shí),用 one or more
14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語(yǔ)一般是人。
沒有judge whether的表達(dá),只有determine whether和determine that.
如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專利翻譯中常見的詞組都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在專利翻譯的工作。如果您有專利翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。