商標是商品的生產(chǎn)者、經(jīng)營者在其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者服務(wù)的提供者在其提供的服務(wù)上采用的,用于區(qū)別商品或服務(wù)來源的,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,具有顯著特征的標志,是現(xiàn)代經(jīng)濟的產(chǎn)物。在商業(yè)領(lǐng)域而言,商標包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標志和顏色組合,以及上述要素的組合,均可作為商標申請注冊。經(jīng)國家工商總局商標局核準注冊的商標為"注冊商標",受法律保護。商標通過確保商標注冊人享有用以標明商品或服務(wù),或者許可他人使用以獲取報酬的專用權(quán),而使商標注冊人受到保護。
商標翻譯的最直接目的則是讓消費者識別產(chǎn)品,熟悉產(chǎn)品功效,親近產(chǎn)品,從而誘使其購買產(chǎn)品。其間接目的則在于宣傳企業(yè),開拓市場,為企業(yè)帶去巨大的商業(yè)效益。對許多企業(yè)來說,商標翻譯的好壞將直接影響到企業(yè)的利益,而且對企業(yè)的形象和信譽等方面都會有所影響。
海歷陽光翻譯作為國內(nèi)知名的翻譯公司,接下來和大家分享一下做好商標翻譯都需要注意哪些?希望對大家有所幫助!
1、想要做好商標翻譯要盡量的譯出原商標的多重含義,讓人能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)想,這樣對于消費者來說也會產(chǎn)生美感和信任感。
2、針對不同的產(chǎn)品進行翻譯時,要保證商標翻譯出來的譯文是適合該類產(chǎn)品的,不能任何產(chǎn)品都跟著感覺走,要知道只有適合的才是最好的。
3、在進行商標翻譯時,翻譯工作者不能盲目的選擇很浮夸的詞匯,這樣會使得消費者產(chǎn)生抵觸心理,對產(chǎn)品也會產(chǎn)生不好的印象。
4、不能使消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想,這就要求翻譯工作者在進行商標翻譯時要盡量避免語言文化中的禁忌。
5、翻譯出來的內(nèi)容應(yīng)該符合商品的屬性,要反映出商品的特點。商標翻譯工作者不僅要有商品意識;而且還需要充分考慮到消費者的反應(yīng),要擺脫一味的字面意思,做到畫龍點睛。
商標翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他商務(wù)文體翻譯,它不存在句法結(jié)構(gòu)、篇章內(nèi)容。商標僅僅由一個或若干個單詞組成,卻濃縮了品牌的全部意義。因此在進行商標翻譯時;如果一味追求形式上的完全對等或一致,就極可能忽略了商標背后所蓮含的產(chǎn)品功能、企業(yè)文化、宣傳促銷等豐富內(nèi)容;無法將這些內(nèi)容傳遞給消費者。因此漢譯后的商標帶給中國消費者的感受和產(chǎn)生的效果;應(yīng)與原英文商標帶給其本土消費者的感受和產(chǎn)生的效果一樣,無論消費者何時何地,看到中文、甚至英文商標,都能立即識別出該品牌產(chǎn)品。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好商標翻譯都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商標翻譯方面的工作。如果您有商標翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。