人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的行為,主要區(qū)別于機(jī)器翻譯,是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式。翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉(zhuǎn)述語言文化信息,促進(jìn)雙方政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流和進(jìn)步。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯應(yīng)該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達(dá)方式大致相同,兩種社會的文化內(nèi)涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實(shí)現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環(huán)境、文化習(xí)俗、人文歷史、宗教信仰、價(jià)值觀念等存在較大差異,則需要注意,因?yàn)檫@種文化差異影響著翻譯活動(dòng)的范圍和方式,制約著翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)和翻譯策略的選擇。
翻譯就是將一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的活動(dòng),也是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)人群相對來說比較熟悉的表達(dá)方式的過程。但隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與普及,翻譯又分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩大類。
人工翻譯指的是通過人工的方式將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的活動(dòng),它是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式,這一點(diǎn)可以主要用來區(qū)別機(jī)器翻譯。
今天,海歷陽光翻譯公司就來給大家詳細(xì)介紹一下人工翻譯的分類。
1、根據(jù)譯員在翻譯時(shí)所采用的文化姿態(tài),人工翻譯可分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯指的是把在原語文化語境中適宜的成分翻譯成在目標(biāo)語文化語境中適宜的成分;使得目標(biāo)人群能夠立即理解原文的含義,采用的是意譯的翻譯方法;而異化翻譯就是直接按照原語文化語境的適宜性進(jìn)行翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法。
2、根據(jù)翻譯作品在目標(biāo)語文化中所預(yù)期的作用與效果,可將人工翻譯分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3、根據(jù)翻譯所涉及到的語言的形式與意義,人工翻譯可分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求在目標(biāo)語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原語內(nèi)容的意義;交際翻譯要求的是譯文對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對原語讀者產(chǎn)生的效果。
4、根據(jù)譯員對原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度上來看,人工翻譯可分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求的是譯文與原文之間文學(xué)功能的對等,其理論往往是主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)的表現(xiàn)手法的情況下;其譯文只能更美而不能有所遜色,缺點(diǎn)是不重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較與關(guān)系問題。語言學(xué)翻譯尋求的是兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,主張的是把語言學(xué)研究的成果應(yīng)用于翻譯,同時(shí)通過翻譯實(shí)踐來促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。
5、根據(jù)翻譯的目的以及原語在語言形式上的關(guān)系,人工翻譯可分為直譯與意譯。
6、根據(jù)翻譯媒介的不同,人工翻譯可分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
海歷陽光翻譯公司是一家專業(yè)正規(guī)經(jīng)驗(yàn)豐富的的翻譯公司;自成立伊始,為眾多企業(yè)提供了數(shù)億字的科技文件和出版物翻譯的服務(wù),派出總計(jì)約5000多人次的現(xiàn)場翻譯。 服務(wù)領(lǐng)域涵蓋了建筑、汽車、機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、法律、文學(xué)、政治、軍事、金融、財(cái)經(jīng)、旅游、地質(zhì)、水利水電、IT等行業(yè); 可翻譯語種多達(dá)84種,深受客戶的一致好評與贊譽(yù)。100%人工翻譯服務(wù),資深的人工翻譯團(tuán)隊(duì),保證您稿件的翻譯質(zhì)量!有翻譯需求,就找海歷陽光翻譯!
以上就是海歷陽光翻譯公司就海歷陽光翻譯公司闡述人工翻譯的分類都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在人工翻譯方面的工作。如果您需要人工翻譯,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。